Фауст и Вагнер (Гёте; Веневитинов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фауст и Вагнер : за городом
автор Дмитрий Владимирович Веневитинов (1805—1827)
См. Переводы из Гёте. Дата создания: 1827, опубл.: 1829. Источник: lib.ru


I. Фауст и Вагнер


(за городом)

Фауст

Блажен, кто не отверг надежды
Раздрать покров душевной тьмы!
Во всём, что нужно, мы невежды,
А что не нужно, знаем мы.
Но нет! печальными речами
Не отравляй даров небес.
Смотри, как кровли меж древес
Горят вечерними лучами…
Светило к западу течёт,
10 И новый день мы схоронили —
К другим странам оно придёт
И там жизнь новую прольёт.
Что нет у нас могущих крылий?
За ним, за ним помчался б я;
15 Зарёю б вечною блистали
Передо мной земли края,
Холмы в пожаре бы пылали,
Дремали долы в мирном сне,
И волны золотом играли,
20 Переливаяся в огне.
Тогда, утёсы и вершины,
Вы мне бы не были предел:
Богоподобный, я 6 летел
Через эфирные равнины,
25 И скоро б зрел смущённый взгляд,
Как моря жаркие пучины
В заливах зеркалом лежат…
Но солнце к западу скатилось, —
И вновь желанье пробудилось,
30 И я стремлю ему вослед,
Меж нощию и днём, меж небом и морями,
Неутомимый свой полет
И упиваюся бессмертными лучами.
Мой друг! прекрасны эти сны,
35 А солнце скрылось за горою…
Увы! летаем мы мечтою,
Но крылья телу не даны.
И у кого душа в груди не бьётся
И, жадная, не рвётся от земли,
40 Когда над ним, невидимый, вдали
Весёлый жаворонок вьётся
И тонет в зыбях голубых,
По ветру песни рассыпая!
Когда парит орёл над высью скал крутых,
45 Широкие ветрила расстилая,
И через степь, чрез бездны вод
Станица журавлей на родину плывёт
К весне полуденного края!

Вагнер

Признаться, и во мне подчас
50 Затейливо шалит воображенье:
Но не понятно мне твоё стремленье.
На поле, на леса насмотришься как раз;
Мне не завидны крылья птицы,
И то ль веселье для души —
55 Перелетать листы, страницы
Зимой, в полуночной тиши!
Тогда и ночь как будто бы светлее,
По жилам жизнь бежит теплее —
Недаром иногда пороешься в пыли,
60 И, право, отрывать случалось
Такой столбец, что сам ты на земли,
А будто небо открывалось.

Фауст

Мой друг! из сильных двух страстей
Одна лишь властвует тобою:
65 О, не знакомься ты с другою!
Но две души живут в груди моей,
Всегда враждуя меж собою.
Одна, обнявши прах земной,
Сковалась с ним любовию земною;
70 Другая прочь от персти хладной
Летит в эфир, к обители родной.
Когда меж небом и землёю
Витаешь ты, весёлый рой духов,
Из недра туч, из радужных паров,
75 Спустись ко мне! за жизнью молодою
Неси меня к другой стране!
О, дайте плащ волшебный мне!
Когда б меня к другому миру
Он дивной силою помчал,
80 Я бы его не променял
На блеск венца, на царскую порфиру.

Вагнер

Не призывай изведанных врагов:
Их сонм в изгибах облаков
Везде разлился по вселенной
85 И смертному в вражде неутомленной
Беду несёт со всех сторон.
Подует с севера — и острыми зубами,
Как иглами, тебя пронзает он;
С востока налетит — и под его крылами
90 Иссохнет жизнь в груди твоей.
То с юга, с пламенных степей,
Он зной и огнь скопляет над тобою,
То с запада мгновенно освежит
И вдруг губительной волною
95 Поля, луга опустошит.
Он внемлет нам, но, обольститель жадной,
Покорствуя, он манит нас к бедам,
И, словно ангел, так отрадно
Он ложь нашёптывает нам.


1827

Примечания

Отрывок из «Сцены за городом» («Vor den Thor»). Автограф[1] — в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 28, № 4. Впервые — изд. 1829 г., с. 119—123.

В январе-феврале 1827 г. Веневитинов работал над переводами из «Фауста». Видимо, первый и второй отрывки имеет в виду Веневитинов, когда пишет брату в письме от 14 февраля 1827 г.: «пришлю, славные отрывки из «Фауста». Об отношении любомудров и, в частности, Веневитинова к творчеству Гёте см.: Жирмунский В. Гёте в русской литературе. Л.: ГИХЛ, 1937, с. 161—206.

  1. В изд. 1960 г. автограф назван списком. Однако в рукописи — характерное для Веневитинова написание букв, да и сама запись с многочисленными поправками скорее напоминает черновую рукопись, чем список.