Фрагментарные переводы из "Неистового Роланда" (Ариосто)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Фрагментарные переводы из "Неистового Роланда"
автор Лудовико Ариосто, пер. , АК. Н. Батюшков. С. Пушкин.
Оригинал: итальянский, опубл.: 1826. — Источник: az.lib.ru • Отрывок (песнь I, октава 42) — перевод К. Н. Батюшкова.
"Увы, мы носим все дурачества оковы..." (фрагмент из XXXIV песни) -- перевод К. Н. Батюшкова.
Из Ариостова "Orlando Furioso" (двенадцать октав из песни XXIII) -- перевод А. С. Пушкина.

Фрагментарные переводы из «Неистового Роланда»[править]

Подражание Ариосту

La verginella è simile alla rosa[*]

Девица юная подобна розе нежной,

Взлелеянной весной под сению надежной:

Ни стадо алчное, ни взоры пастухов

Не знают тайного сокровища лугов,

Но ветер сладостный, но рощи благовонны

Земля и небеса прекрасной благосклонны.

(Перевод К. Н. Батюшкова, 1821)

[*] — Девушка подобна розе (итал.).

Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда»

Увы, мы носим все дурачества оковы,

И все терять готовы

Рассудок, бренный дар небесного отца!

Тот губит ум в любви, средь неги и забавы,

Тот, рыская в полях за дымом ратной славы,

Тот, ползая в пыли пред сильным богачом,

Тот, по морю летя за тирским багрецом,

Тот, золота искав в алхимии чудесной,

Тот, плавая умом во области небесной,

Тот с кистию в руках, тот с млатом иль с резцом.

Астрономы в звездах, софисты за словами,

А жалкие певцы за жалкими стихами:

Дурачься, смертных род, в луне рассудок твой!

(Перевод К. Н. Батюшкова, декабрь 1811)

Из Ариостова «Orlando Furioso».

Canto XXIII

Ott. 100.

Пред рыцарем блестит водами

Ручей прозрачнее стекла,

Природа милыми цветами

Тенистый берег убрала

И обсадила древесами.

101.

Луга палит полдневный зной,

Пастух убогой спит у стада,

Устал под латами герой —

Его манит ручья прохлада.

Здесь мыслит он найти покой.

И здесь-то, здесь нашел несчастный

Приют жестокой и ужасный.

102.

Гуляя, он на деревах

Повсюду надписи встречает.

Он с изумленьем в сих чертах

Знакомый почерк замечает;

Невольный страх его влечет,

Он руку милой узнает…

И в самом деле в жар полдневный

Медор с китайскою царевной

Из хаты пастыря сюда

Сам друг являлся иногда.

103.

Орланд их имена читает

Соединенны вензелом;

Их буква каждая гвоздем

Герою сердце пробивает.

Стараясь разум усыпить,

Он сам с собою лицемерит,

Не верить хочет он, хоть верит,

Он силится вообразить,

Что вензеля в сей роще дикой

Начертаны все — может быть —

Другой, не этой Анджеликой.

104.

Но вскоре, витязь, молвил ты:

«Однако ж эти мне черты

Знакомы очень… разумею,

Медор сей выдуман лишь ею,

Под этим прозвищем меня

Царевна славила, быть может».

Так басней правду заменя,

Он мыслит, что судьбе поможет.

105.

Но чем он более хитрит,

Чтоб утушить свое мученье,

Тем пуще злое подозренье

Возобновляется, горит;

Так в сетке птичка, друг свободы,

Чем больше бьется, тем сильней,

Тем крепче путается в ней.

Орланд идет туда, где своды

Гора склонила на ручей.

106.

Кривой, бродящей павиликой

Завешен был тенистый вход.

Медор с прелестной Анджеликой

Любили здесь у свежих вод

В день жаркой, в тихой час досуга

Дышать в объятиях друг друга,

И здесь их имена кругом

Древа и камни сохраняли;

Их мелом, углем иль ножом

Везде счастливцы написали.

107.

Туда пешком печальный граф

Идет и над пещерой темной

Зрит надпись — в похвалу забав

Медор ее рукою томной

В те дни стихами начертал;

Стихи, чувств нежных вдохновенье,

Он по-арабски написал,

И вот их точное значенье:

108.

«Цветы, луга, ручей живой,

Счастливый грот, прохладны тени,

Приют любви, забав и лени,

Где с Анджеликой молодой,

С прелестной дщерью Галафрона,

Любимой многими — порой

Я знал утехи Купидона.

Чем, бедный, вас я награжу?

Столь часто вами охраненный,

Одним лишь только услужу —

Хвалой и просьбою смиренной.

109.

Господ любовников молю,

Дам, рыцарей и всевозможных

Пришельцев, здешних иль дорожных,

Которых в сторону сию

Фортуна заведет случайно, —

На воды, луг, на тень и лес

Зовите благодать небес,

Чтоб нимфы их любили тайно,

Чтоб пастухи к ним никогда

Не гнали жадные стада».

110.

Граф точно так, как по-латыне,

Знал по-арабски. Он не раз

Спасался тем от злых проказ,

Но от беды не спасся ныне.

111.

Два, три раза, и пять, и шесть

Он хочет надпись перечесть;

Несчастный силится напрасно

Сказать, что нет того, что есть,

Он правду видит, видит ясно,

И нестерпимая тоска,

Как бы холодная рука,

Сжимает сердце в нем ужасно,

И наконец на свой позор

Вперил он равнодушный взор.

112.

Готов он в горести безгласной

Лишиться чувств, оставить свет.

Ах, верьте мне, что муки нет,

Подобной муке сей ужасной.

На грудь опершись бородой,

Склонив чело, убитый, бледный,

Найти не может рыцарь бедный

Ни вопля, ни слезы одной.

Перевод А. С. Пушкина.

Примечания[править]

<Из Ариостова «Orlando Furioso».>

(«Пред рыцарем блестит водами»).

(Стр. 14 и 569).

При жизни Пушкина напечатано не было.

Автографы: 1. Черновой, неполный (октавы 104—109) в тетради ЛБ № 2370, лл. 69, 79, 79 об. Опубликовано в виде транскрипции Морозовым в акад. изд. собр. соч. Пушкина, т. IV, 1916, прим., стр. 201—204. 2. Перебеленный с поправками--ПД № 78. Опубликовано Анненковым в «Материалах для биографии А. С. Пушкина» --Сочинения Пушкина, изд. Анненкова, т. I, 1855, стр. 465—469, приложение VI. Некоторые варианты опубликованы Морозовым в академическом издании, т. IV, прим., стр. 204—205.

Печатается по перебеленному автографу ПД.

Датируется январем — июлем (?) 1826 г.

Опубликовано в 1855 г. (см. выше).

В собрания сочинений Пушкина входит, начиная с первого издания под. ред. Геннади, 1859. (Н. И.)