Фраки, белые жилеты (Гейне/Михайлов)/Изд. 1958 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

«Фраки, белые жилеты…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
На Гарце
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Prolog («Schwarze Röcke, seid’ne Strümpfe…»). — Из цикла «Из путешествия по Гарцу», сб. «Книга песен». Опубл.: 1858[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 266.


* * *


Фраки, белые жилеты,
Тальи, стянутые мило,
Комплименты, поцелуи…
Если б в вас да сердце было!

И любви хотя немножко
Было б в сердце!.. Тошны, право,
Ваши вопли и стенанья:
Разве жизнь вам не забава?

Ухожу от вас я в горы,
Где живут простые люди,
Где свободный веет воздух
И дышать просторней груди…

В горы, где темнеют ели —
Шумны, зелены, могучи,
Воды плещут, птицы свищут
И по воле мчатся тучи.

Полированные залы…
Полированные гости…
В горы! в горы! Я оттуда
Улыбнуся вам без злости.


<1858>


Примечания

См. также переводы Михайлова, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1858, том LXVIII, № 3, с. 117—118; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 21—22 и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 137.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.