Французские народные песни (Гумилёв)/Девушка, превращённая в утку

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Французские народные песни (пер. Н. С. Гумилёв)
Девушка, превращённая в утку
Оригинал: французский. — Перевод опубл.: 1923. Источник: Девушка, превращённая в утку // Французские народные песни. — Пг.—Берлин: Петрополис, 1923.

Девушка, превращённая в утку

Высоко, там среди полей,
Высоко, там среди полей,
Жила-была девица,
Других милей,
Искусная певица.

То слышал королевский сын.
То слышал королевский сын
— Кто ткет там, распевая?
— О, господин,
Красотка молодая.

Сын королевский влюбчив был.
Сын королевский влюбчив был:
— Красавица, привет вам,
И вы мой пыл
Подарите ответом

— Сеньор, — красавица в ответ, —
— Сеньор, — красавица в ответ, —
Напрасные затеи
И ваш привет
Для дам, меня знатнее.

— Для тех, что рядятся в шелка,
— Для тех, что рядятся в шелка.
В высокие корсеты,
В два башмачка.
Чтоб бегать по паркету.

Сын короля ее увез.
Сын короля ее увез
Со слугами своими.
Ее увез.
Но только с четверыми.

Дверь старой башни заперлась.
Дверь старой башни заперлась
За грустною красоткой.
Что каждый час
Тоскует за решеткой.

Она глядит: блестит ручей.
Она глядит: блестит ручей.
Смеются незабудки.
Летят над ней
Высоко в небе утки.

Она взглянула и опять.
Она взглянула и опять
Твердит Господне имя,
Чтоб уткой стать
И улететь за ними.

И в утку вдруг превращена,
И в утку вдруг превращена,
Темницу покидая,
Летит она,
Туда, где птичья стая.

Она поет, она поет,
Она поет, она поет:
— Покуда солнце в мире,
Пусть мой полет
Все будет шире, шире.

И где она родилась, там,
И где она родилась, там
Отец осиротевший
Построил храм
Во имя улетевшей.