Хвалебные песни королю Людвигу (Гейне; Тынянов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Хвалебные песни королю Людвигу
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ю. Н. Тынянов (1894—1943)
Оригинал: нем. Lobgesänge auf König Ludwig («Das ist Herr Ludwig von Baierland…»), 1843, опубл. в 1844[1]. — Перевод опубл.: 1935[2]. Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 142—145..

Хвалебные песни королю Людвигу



I

Вот это герр Людвиг баварской земли,
Таких у нас не много;
Баварский народ в нем чтит короля
По высшей милости бога.

Он любит пскусство, чтоб с лучших дам
Портреты рисовали;
Как евнух искусства, гуляет он
В своем расписном серале.[3]

У Регенсбурга он воздвиг
Из чистого мрамора клетки,[4]
И высочайше для всех голов
Он пишет там этикетки.

Валгаллское братство — прекрасная вещь,[5]
Означены здесь пространно
Заслуги, характер, поступки всех,
От Тевта до Шиндерханна.[6]

И только упрямца Лютера нет, —[7]
У них он не в почете;
Вот так и в музее — в отделе рыб
Кита вы не найдете.

Герр Людвиг — это великий поэт,[8]
Раздастся в этих Валгаллах
Песня его, и вскричит Аполлон:
«Молчи! Не то я пропал, ах!»

Герр Людвиг — это храбрый герой,
Герой и сынишка Оттончик;[9]
У этого был в Афинах понос,
Слегка замаран трончик.

И герра Людвига к лику святых
Причтет по смерти папа,
И венчик так же пойдет ему,
Как нашей кошке шляпа.

Когда ж христианство приимут у нас
И кенгуру с гиббоном,
Тогда, конечно, святой Людовик
Будет у них патроном.

II

Герр Людовик баварских земель
Сказал, одиноко вздыхая:
«Уходит лето, идет зима,
Листва уж совсем сухая.

И Шеллинг и этот Корнелиус
Пускай уходят разом;[10]
Погасла фантазия у одного,
А у другого разум.

Но вот что: украдена из венца
Одна из светлейших жемчужин —
Похитили Массмана у меня,[11]
Гимнаста, который мне нужен.

Вот это сломило, согнуло меня, —
Какой человек украден!
Ведь этот муж в искусстве своем
До высших долез перекладин!

О, где же короткие ножки его?
У носа бородавки?
Как пудель, он быстро-бодро-легко
Кувыркался на травке.

Лишь старонемецкий он знал, патриот,
Лишь цейнский, лишь яково-гриммский;
Чуждался он иностранных слов,
Особенно греческих, римских.

И желудевый кофе один
Исконно потреблял он,
Французов он грыз и лимбургский сыр,
Последним также вонял он.

О шурин! Отдай мне его назад,[12]
Потому что личность эта
Так же похожа на всех людей,
Как я похож на поэта.

О шурин! Шеллинг пускай за тобой,
Корнелиус, хоть и не дурен, —
Бери его. Рюккерт не нужен мне.[13]
Отдай мне Массмана, шурин!

О шурин! Довольствуйся тем, что меня
Ты нынче затмил собою;
В Германии был я первым всегда,
А нынче вторым, за тобою…»

III

В придворной мюнхенской церкви стоит
Прелестная мадонна;
Иисусик спит на руках у нее,
Небес и земли оборона.

Когда Людовик баварских земель
Видит святую икону,
В восторге клонится он перед ней,
Лепечет, молит мадонну:

«Мария, о ты, королева небес,
Принцесса, чище лилеи!
Свита твоя состоит из святых,
Из ангелов — лакеи.

Пажи крылатые служат тебе:
Вплетают веночки в пряди
Волос золотых и шлейфы одежд
Несут за тобою сзади.

Мария, чистая звезда,
Лилея без пятен и тени,
Ты столько уже явила чудес
И благостных откровений!

О, пусть от источника благ твоих
Мне капля прольется худая!
Яви мне знак своих щедрот,
Высокоприсносвятая».

И видно: задвигался ротик в ответ,
Приходят в движенье ножки,
И богоматерь трясет головой,
Обращаясь к спящему крошке:

«Как хорошо, что не в брюхе ты,
А на руках, Иисусе,
И счастье, что страхов и разных примет
Я больше не боюся.

Когда б посмотрела беременной я
На этого идиота,
Тогда бы, наверное, я родила
Не бога — обормота».




Примечания

Стихи адресованы королю Людвигу I Баварскому (1786—1868). См. также перевод Минаева.

  1. Впервые — в Deutsch-Französische Jahrbücher, 1844, стр. 41—44.
  2. Впервые(?) — в книге Генрих Гейне. Избранные произведения / Под редакцией Я. Металлова — М.: Художественная литература, 1935. — С. 98—102.
  3. Как евнух искусства, гуляет он // В своем расписном серале. — В королевском дворце была устроена «Галерея красоты», собрание портретов красивых женщин, написанных художником Йозефом Штилером по заказу короля (прим. редактора).
  4. У Регенсбурга он воздвиг // Из чистого мрамора клетки. — имеется ввиду построенная по инициативе короля Вальхалла, храм с бюстами прославленных немецких деятелей (прим. редактора).
  5. «Валгаллское братство» — книга Людвига I, изданная в 1842 году. Она состояла из кратких надписей в стихах к бюстам великих людей, выставленных в патеоне Вальхаллы (прим. редактора).
  6. Тевт — мифический прародитель германцев (тевтонов); Шиндерханн — атаман разбойничей шайки, был широко известен в начале XIX века (прим. редактора).
  7. Мартин Лютер — деятель реформации; среди бюстов Вальхаллы не было его бюста, король исключил его из ненависти к реформации и протестантизму (прим. редактора).
  8. Герр Людвиг — это великий поэт… — Между 1829 и 1839 годами вышло три тома стихотворений Людвига I, в 1847 году последовал четвётый. Его поэзия отличалась напыщеностью, архаичностью и напряжённостью стиля. Гейне иногда пародировал поэтическую манеру короля (прим. редактора).
  9. Оттон I — один из сыновей Людвига I, в 1835 году вступил на греческий престол (прим. редактора).
  10. И Шеллинг и этот Корнелиус // Пускай уходят разом. — Философ Фридрих Шеллинг и живописец Петер Корнелиус были приглашены прусским королём Фридрихом Вильгельмом IV из Мюнхена в Берлин, Шеллинг — 1840 году, а Корнелиус — в 1841 (прим. редактора).
  11. Ганс Фердинанд Массманн — известный немецкий националист, соединивший одном лице пропагандиста гимнастики и профессора германской филологии. В 1842 году он переселился из Мюнхена в Берлин (прим. редактора).
  12. О шурин! — Фридрих Вильгельм IV был женат на сестре Людвига I, Елизавете Людовике (прим. редактора).
  13. Рюккерт не нужен мне. — Известный поэт и знаток восточных языков Фридрих Рюккерт в 1841 году был приглашён в берлинский университет. До этого он был профессором в баварском городе Эрлангене (прим. редактора).