Ход жизни (Гейне; Вейнберг)
Внешний вид
| Ход жизни |
| Оригинал: нем. Weltlauf («Hat man viel, so wird man bald…»). — Из цикла «Лазарь», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1865[1]. |
- «Если ты имѣешь много…» // «Русское слово», 1865, № 2, отд. I, с. 242
- Ход жизни («Если ты имеешь много…») // Генрих Гейне. Стихотворения / Предисловие П. С. Когана, вступительная статья и примечания В. А. Зоргенфрея. — М., Л.: Academia, 1931. — С. 425.
- Ход жизни («Если ты имеешь много…») // Генрих Гейне. Избранные произведения / Под редакцией Я. Металлова. — М.: Художественная литература, 1935. — С. 140.
Примечания
[править]См. также переводы Плещеева и Михайлова.
- ↑ Впервые(?) — в журнале «Русское слово», 1865, № 2, отд. I, с. 242.