Холодные сердца (Гейне; Линдегрен)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Холодныя сердца
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Линдегренъ (?—1911)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Kalte Herzen («Als ich dich zum ersten Male…»). — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 34—35.. Холодные сердца (Гейне; Линдегрен)/ДО въ новой орѳографіи


Холодныя сердца.


[34]

Какъ тебя въ картонномъ царствѣ
Въ блескѣ зрительнаго зала
Я увидѣлъ, ты Джессику,
Дочь Шейлока представляла.

Чистъ былъ голосъ твой холодный,
Лобъ такой холодный, чистый,
Ты сіяла, словно глетчеръ,
Въ красотѣ своей лучистой.

И еврей лишился дочки,
10 Ты нашла въ крещеномъ мужа…
Бѣдный Шейлокъ! А Лоренцо —
За него я плачу вчужѣ!

Повстрѣчались мы вторично;
Вспыхнувъ страстію великой,
15 Сталъ твоимъ я донъ Лоренцо,
Стала ты моей Джессикой.

Какъ меня вино пьянило,
Такъ тебя — любви проказы,
И лобзалъ твои я очи,
20 Эти хладные алмазы.


[35]

Тутъ я началъ бредить бракомъ,
Точно вдругъ рехнулся разомъ.
Или близость донны Клары
Заморозила мнѣ разумъ?

25 Послѣ свадьбы очутился
Я въ Сибири. Что же это?
Холоднѣе свѣжной степи
Ложе брачное поэта.

Я лежалъ такъ одиноко
30 Въ этихъ льдахъ, я мерзъ все хуже,
И мои продрогли пѣсни
Въ честь любви — отъ страшной стужи.

Къ пылкой груди прижимаю
Я подушку — съ снѣгомъ льдину,
35 Купидонъ стучитъ зубами,
А жена воротитъ спину.

*  *  *


Будутъ въ свѣтъ теперь рождаться,
Отморозивъ носъ, малютки —
Мною сложенныя пѣсни,
40 Остроты мои и шутки.

Получивши насморкъ, муза
(Музы — нѣжныя творенья)
Молвитъ: «Я уйду, мой Генрихъ,
Отъ мороза нѣтъ терпѣнья».

45 О, изъ льда Киприды храмы
Съ освѣщеніемъ грошовымъ!
Что-жъ меня магнитомъ тянетъ
Въ холодъ къ тѣмъ серцамъ суровымъ?