Хотел бы я угаснуть, как заря (Гервег; А. К. Толстой)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Хотел бы я угаснуть, как заря…»
автор Георг Гервег, пер. А. К. Толстой
Оригинал: нем. «Ich möchte hingehn wie das Abendrot…». — Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Толстой А. К. Собрание сочинений в четырёх томах. — М: Правда, 1969. — Т. 1. — С. 594—595.

* * *

Хотел бы я угаснуть, как заря,
Как алые отливы небосклона;
Как зарево вечернее горя,
Я бы хотел излиться в божье лоно.

Я бы хотел, как светлая звезда,
Зайти, блестя в негаснущем мерцанье,
Я утонуть хотел бы без следа
Во глубине лазурного сиянья.

Пускай бы смерть моя была легка
И жизнь моя так тихо уходила,
Как лёгкий запах вешнего цветка,
Как синий дым, бегущий от кадила.

И как летит от арфы слабый звон,
В пределах дальних тихо замирая,
Так, от земной зарницы отрешён,
Я б улететь хотел к родному краю.

Нет, не зайдёшь ты светлою звездой,
Ты не угаснешь, заревом пылая,
Не как цветок умрёшь ты полевой,
Не улетишь, звеня, к родному краю.

Угаснешь ты, но грозная рука
Тебя сперва безжалостно коснётся;
Природы смерть спокойна и легка —
На части сердце, умирая, рвётся!

<1856 или 1857>

Примечания

В первой журнальной публикации между строфами 3 и 4 была ещё одна строфа:

Я бы хотел подняться, как роса,
Когда её встречает солнце жадно,
И, как росу, пускай бы небеса
Испили дух больной и безотрадный.


  1. Впервые — «Русский вестник», 1859, август, кн. 2, с. 601.