Цукка (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Цукка
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Zucca («Summer was dead and Autumn was expiring…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата создания: ориг. 1822; пер. 1898, опубл.: ориг. 1824; пер. 1898[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 212—214..

Редакции




[212]
ЦУККА
1

Погасло Лето, Осень золотая
Кончалась, и над тусклою землёй
Зима смеялась; — в час когда, желая
Того, что не постигнет мир земной,
Я шёл по красоте изнемогая;
В душе — пески измытые волной,
Прилив исчез, и бледен лик растений
От лживости ласкательных мгновений.


2

Погасло Лето, — я живу, скорбя,
Что бегло всё, но только не мученье,
И на земле, которую любя
Сон убаюкал, нет мне снов забвенья.
Счастливая Земля! вокруг тебя
Весенние повеют дуновенья,
И вскрикнешь ты, упившись бытиём,
Что смерти нет в бессмертии твоём.


3

Любил я — о, не вас я разумею,
И никого из призраков земных,
Хоть дороги вы мне красой своею,
Как сердце сердцу, как вниманью стих; —

[213]

Любил не знаю что, люблю, лелею,
Но низкий мир не знает черт твоих;
Тебя везде, не видя, ощущаю,
Тебе молюсь, но как назвать, не знаю.


4

Ни на Земле, ни в Небе, ты ни в чём
Не можешь задержаться или скрыться,
Всех форм бежишь, но раз твоим лучом
Высокий или низкий озарится,
Пронзённому как огненным мечом,
Ему на миг божественное снится;
А ты уйдёшь, — улыбка стёрта с губ,
И лучший низок, холоден, как труп.


5

В цветах, в деревьях, в водах, и в долинах,
И в том, что повседневно, в голосах
Беззлобных, бессознательно-звериных,
В глубоких человеческих глазах,
В улыбках женщин, в женщинах-картинах,
В стеблях весенних, в листьях, и в цветах,
В траве осенней, — я твой призрак чую,
Тебя люблю, иль о тебе тоскую.


6

И так я шёл, терзаясь и скорбя,
И вдруг увидел стебель над рекою
На берегу: как будто кто, любя
Сверх меры, и терзаемый тоскою,
В отчаяньи хотел убить себя;
Его мороз жестокою рукою
Лишь ранил, не убил, и он росой
Блистал, как слишком искренней слезой.

[214]


7

Я взял его, и между стенок вазы
В земле отборной стебель посадил:
Лучи Зимы, родя в стекле алмазы,
Зажглись, и блеск их листья осветил;
Тая в лучах безмолвные рассказы,
Звезда, что светит до других светил,
Остановилась на пороге ночи,
И в тот цветок свои вперила очи.


8

Влиянием лучей и теплоты
В стебле душа проснулась молодая,
На нём возникли сильные листы,
И усики, и, нежно расцветая,
Горящие раскрылися цветы,
Как бы на пире чаша золотая,
Вся полная вином; и каждый лист
Биеньем сердца нежным был лучист.


9

Тот стебель стал бы сильным и прекрасным,
Хотя бы свет небесный не блистал;
Над ним всю зиму, предан мыслям страстным,
В печали чистой дух один рыдал;
Какой-то голос жил напевом ясным,
И звук струны, с ним смешан, трепетал;
Та песнь, расставшись с нежными устами,
В другом вставала негой и слезами.


10

И сердце в нём раскрылось негой снов,
И дрогнул стебель, влагой орошённый;
Меж тем декабрь, в одежде из ветров,
Свирепствовал вкруг комнаты смущённой;
Дрожали птички в мёртвой мгле кустов,
Заслыша голос бури разъярённой;
И каждый стебель тенью трепетал,
Но этот жил, был юным, и блистал.




Примечание К. Д. Бальмонта


[492]К стр. 212.
Цукка.

Шелли говорил, что в нашем земном существовании все мы ищем Антигону, идеальный первообраз недостижимой мечты. Для него это искание было источником боли и творчества.




Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. V / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: Маг. «Кн. дело», 1898. С. 18—20 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 39 №152. — ISBN 5-7807-0583-6.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.