Цукка (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Цукка
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Zucca («Summer was dead and Autumn was expiring…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата созданія: ориг. 1822; пер. 1898, опубл.: ориг. 1824; пер. 1898[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 212—214..

Редакціи




[212]
ЦУККА.
1.

Погасло Лѣто, Осень золотая
Кончалась, и надъ тусклою землей
Зима смѣялась;—въ часъ когда, желая
Того, что не постигнетъ міръ земной,
Я шелъ по красотѣ изнемогая;
Въ душѣ—пески измытые волной,
Приливъ исчезъ, и блѣденъ ликъ растеній
Отъ лживости ласкательныхъ мгновеній.


2.

Погасло Лѣто,—я живу, скорбя,
Что бѣгло все, но только не мученье,
И на землѣ, которую любя
Сонъ убаюкалъ, нѣтъ мнѣ сновъ забвенья.
Счастливая Земля! вокругъ тебя
Весеннія повѣютъ дуновенья,
И вскрикнешь ты, упившись бытіёмъ,
Что смерти нѣтъ въ безсмертіи твоемъ.


3.

Любилъ я—о, не васъ я разумѣю,
И никого изъ призраковъ земныхъ,
Хоть дороги вы мнѣ красой своею,
Какъ сердце сердцу, какъ вниманью стихъ;—

[213]

Любилъ не знаю что, люблю, лелѣю,
Но низкій міръ не знаетъ чертъ твоихъ;
Тебя вездѣ, не видя, ощущаю,
Тебѣ молюсь, но какъ назвать, не знаю.


4.

Ни на Землѣ, ни въ Небѣ, ты ни въ чемъ
Не можешь задержаться или скрыться,
Всѣхъ формъ бѣжишь, но разъ твоимъ лучомъ
Высокій или низкій озарится,
Пронзенному какъ огненнымъ мечомъ,
Ему на мигъ божественное снится;
А ты уйдешь,—улыбка стерта съ губъ,
И лучшій низокъ, холоденъ, какъ трупъ.


5.

Въ цвѣтахъ, въ деревьяхъ, въ водахъ, и въ долинахъ,
И въ томъ, что повседневно, въ голосахъ
Беззлобныхъ, безсознательно-звѣриныхъ,
Въ глубокихъ человѣческихъ глазахъ,
Въ улыбкахъ женщинъ, въ женщинахъ-картинахъ,
Въ стебляхъ весеннихъ, въ листьяхъ, и въ цвѣтахъ,
Въ травѣ осенней,—я твой призракъ чую,
Тебя люблю, иль о тебѣ тоскую.


6.

И такъ я шелъ, терзаясь и скорбя,
И вдругъ увидѣлъ стебель надъ рѣкою
На берегу: какъ будто кто, любя
Сверхъ мѣры, и терзаемый тоскою,
Въ отчаяньи хотѣлъ убить себя;
Его морозъ жестокою рукою
Лишь ранилъ, не убилъ, и онъ росой
Блисталъ, какъ слишкомъ искренней слезой.

[214]


7.

Я взялъ его, и между стѣнокъ вазы
Въ землѣ отборной стебель посадилъ:
Лучи Зимы, родя въ стеклѣ алмазы,
Зажглись, и блескъ ихъ листья освѣтилъ;
Тая въ лучахъ безмолвные разсказы,
Звѣзда, что свѣтитъ до другихъ свѣтилъ,
Остановилась на порогѣ ночи,
И въ тотъ цвѣтокъ свои вперила очи.


8.

Вліяніемъ лучей и теплоты
Въ стеблѣ душа проснулась молодая,
На немъ возникли сильные листы,
И усики, и, нѣжно расцвѣтая,
Горящіе раскрылися цвѣты,
Какъ бы на пирѣ чаша золотая,
Вся полная виномъ; и каждый листъ
Біеньемъ сердца нѣжнымъ былъ лучистъ.


9.

Тотъ стебель сталъ бы сильнымъ и прекраснымъ,
Хотя бы свѣтъ небесный не блисталъ;
Надъ нимъ всю зиму, преданъ мыслямъ страстнымъ,
Въ печали чистой духъ одинъ рыдалъ;
Какой-то голосъ жилъ напѣвомъ яснымъ,
И звукъ струны, съ нимъ смѣшанъ, трепеталъ;
Та пѣснь, разставшись съ нѣжными устами,
Въ другомъ вставала нѣгой и слезами.


10.

И сердце въ немъ раскрылось нѣгой сновъ,
И дрогнулъ стебель, влагой орошенный;
Межь тѣмъ декабрь, въ одеждѣ изъ вѣтровъ,
Свирѣпствовалъ вкругъ комнаты смущенной;
Дрожали птички въ мертвой мглѣ кустовъ,
Заслыша голосъ бури разъяренной;
И каждый стебель тѣнью трепеталъ,
Но этотъ жилъ, былъ юнымъ, и блисталъ.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[492]Къ стр. 212.
Цукка.

Шелли говорилъ, что въ нашемъ земномъ существованіи всѣ мы ищемъ Антигону, идеальный первообразъ недостижимой мечты. Для него это исканіе было источникомъ боли и творчества.




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. V / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: Маг. «Кн. дело», 1898. С. 18—20 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 39 №152. — ISBN 5-7807-0583-6.


PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.