Чего же ты медлишь, сын крови и тьмы? (Гейне; Хвостов)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Чего же ты медлишь, сынъ крови и тьмы?..»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. Б. Хвостовъ (1849—1924)
Оригинал: нем. «Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..», опубл. въ 1822[1]. — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 13—15..

* * *


[13]

Чего же ты медлишь, сынъ крови и тьмы?
Расчеты другъ съ другомъ покончили мы!
Все жду я невѣсту, давно я готовъ;
Пробьетъ уже скоро двѣнадцать часовъ.

Какъ струйки, съ кладбища летятъ вѣтерки.
«Невѣсты моей не видати-ль, дружки?»
Изъ струекъ является призраковъ рой;
«О, да!» — мнѣ киваютъ въ отвѣтъ головой.

Ты, черный бездѣльникъ съ ливреей въ огнѣ,
Съ какими вѣстями явился ко мнѣ?
«Съ докладомъ я присланъ: мои господа
Сейчасъ на драконахъ прибудутъ сюда».


[14]

А ты, мой покойникъ-магистръ, для чего
Сюда ты изъ гроба пришелъ своего?
Печаленъ и мраченъ ученаго, взглядъ;
Качнувъ головою, пошелъ онъ назадъ.

Что́ машетъ хвостомъ старый песъ и визжитъ?
Что́ глазъ черной кошки такъ ярко блеститъ?
Что́ женщины эти растрепы ревутъ?
Что́ вздумала пѣть мнѣ кормилица тутъ?

Кормилица, съ пѣснями дома сиди,
Тамъ ихъ, старину вспоминая, тверди;
Сегодня вѣдь свадьба моя — и сюда,
Смотри-ка, какіе катятъ господа!

Ну, вотъ, господа, какъ вы милы со мной:
Идете не съ шляпой въ рукѣ — съ головой;
А вы, ногодрыжки въ убранствѣ петли —
Вѣдь нынче нѣтъ вѣтра, что́-жъ поздно пришли?»

На вѣникѣ вѣдьма влетаетъ съ клюкой.
О, матушка, сынъ посаженый я твой!
И челюсть трясется беззубаго рта:
«Во вѣки аминь!» — шепчутъ вѣдьмы уста.

Двѣнадцать сухихъ музыкантовъ бредетъ,
Скрипачка за ними слѣпая идетъ;
Пестро въ разноцвѣтное платье одѣтъ,
Могильщика тащитъ паяцъ ей вослѣдъ.

Двѣнадцать монахинь танцуютъ гавотъ,
Ихъ шествіе сводня косая ведетъ;
Двѣнадцать жрецовъ сладострастныхъ свистятъ
Распутную пѣснь на молитвенный ладъ.

Ты глотку свою, мѣховщикъ, пожалѣй!
Въ аду обойдусь я безъ шубки твоей:
Безплатно на топливо, изъ году въ годъ,
Идетъ тамъ и знатный и бѣдный народъ.

Вотъ дѣвушки-дружки, съ громаднымъ горбомъ,
По комнатѣ быстро летятъ кувыркомъ.
Совиныя морды, да полно же вамъ
Такъ громко стучать по засохшимъ костямъ!

Предъ свадьбой моей расходился самъ адъ,
Толпа наростаетъ, буянятъ, шумятъ.

[15]

Раздался звукъ адскаго вальса какъ разъ.
Да тише-жъ! Невѣста пріѣдетъ сейчасъ!

Уймитесь вы, сволочь, иль выгоню вонъ!
Возможности слышать себя я лишенъ!
Какъ будто карета подъѣхала тамъ?
Кухарка, скорѣе бѣги къ воротамъ!

Голубушка, милости просимъ, мой кладъ!
Присядьте, пасторъ мой, я очень вамъ радъ!
Пасторъ съ лошадинымъ копытомъ, съ хвостомъ,
Я къ вашимъ услугамъ, вѣнчанье начнемъ!

Невѣста моя, что́ печаленъ твой взоръ?
Сейчасъ къ обрученью приступитъ пасторъ;
Мнѣ кровью придется платить за обрядъ,
Но ради тебя всѣмъ я жертвовать радъ.

Мой другъ, на колѣни стань рядомъ со мной!..
И стала она. О, восторгъ неземной!
Упала невѣста на сердце мое,
И съ трепетомъ страсти я обнялъ ее.

Насъ вмѣстѣ опутали волны кудрей,
Сердца наши бьются сильнѣй и сильнѣй;
Отъ горя и радости бьются они,
И мнится мнѣ — въ небѣ мы съ нею одни;

Въ томъ небѣ, гдѣ счастье не знаетъ конца,
Несутся въ волнахъ наслажденья сердца;
Но радость сердецъ омрачается: адъ
Надъ нами простеръ омерзительный смрадъ.

Сынъ ночи пасторъ нашъ. Таинственно онъ
Изъ книги кровавой читаетъ канонъ;
Кощунство бормочетъ пастора языкъ,
Напутствіемъ служитъ проклятія крикъ.

Все бѣшено воетъ, шипитъ все кругомъ;
Шумитъ, точно волны; грохочетъ, какъ громъ.
Но вдругъ огонекъ голубой запылалъ;
«Во вѣки аминь!» — голосъ вѣдьмы сказалъ!




Примѣчанія.

См. также переводъ Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ книгѣ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 17—21. подъ заглавіемъ «Die Brautnacht» (Брачная ночь).