Что мы друг друга любим, отрицать (Аноним; Брандт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Неизвѣстный авторъ, из собр. Маніошу. «Что мы другъ друга любимъ, отрицать…»
авторъ неизвѣстенъ, пер. А. Брандтъ
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1]

— 38 —


Что мы другъ друга любимъ, отрицать
старался я, и такъ усталъ я лгать, какъ
устаешь, на бичевѣ вводя ряды груженыхъ
джонокъ въ портъ Нанивы.
Но кумушки болтливы и, все-таки, бол-
таютъ про тебя.[2]


________

Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Манiошу.



Источникъ

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворенiе названо "VERGEBENES BEMÜHEN" («Вознагражденные усилiя»):

    VERGEBENES BEMÜHEN

    UNBEKANNTER DICHTER

    Dass wir uns lieben, hab ich abgestritten,
    Mit heftigen Worten hab ich es geleugnet,
    Ich habe mich so angestrengt mit Leugnen,
    Wie man sich anstrengt, wenn man einen Lastkahn
    Am Kap des leuchtenden Naniwa-Hafens
    Mit einem Seile mühevoll dahinzieht,—
    Und dennoch bin ich, nichts hat mir genützt,
    In das Gerede aller Welt gekommen!

    Манъёсю (Прим. ред.)