Чувства республиканца при падении Бонапарта (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чувства республиканца при падении Бонапарта
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte (I hated thee, fallen tyrant! I did groan…). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата создания: ориг. 1816; пер. 1903, опубл.: ориг. 1816; пер. 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 12..

Редакции




[12]
ЧУВСТВА РЕСПУБЛИКАНЦА ПРИ ПАДЕНИИ БОНАПАРТА

Я проклинал тебя, низвергнутый тиран!
Сознаньем мучился, что, раб ничтожный, годы
Над трупом ты плясал погубленной Свободы.
Ты мог царить всегда: ты предпочёл обман,
Превратность пышности кровавого мгновенья,
И время бросило весь этот хлам в забвенье.
Пусть на тебя, в твой сон — так небо я молил —
Убийство наползёт, пусть встанут привиденья,
Измена, Рабство, Страх, Грабёж и Вожделенье,
10 Чтоб ты, прислужник их, задушен ими был.
Теперь, когда и ты, и Франция — лишь тени,
Как поздно я узнал, что есть враги страшней,
Чем сила и обман: Обычай старых дней,
Уродство дерзкое законных преступлений,
15 И Палачи-Ханжи, исчадья — всех грязней.




Примечание К. Д. Бальмонта


[460]К стр. 12.
Чувства республиканца при падении Бонапарта.

В 18 веке и в начале 19 в поэзии любили длинные заглавия, кажущиеся нам наивными и смешными. Шелли совсем не разделял [461]того идолопоклоннического отношения к Наполеону, которое мы видим у Байрона и почти у всех, или по крайней мере у многих выдающихся поэтов того времени. Он видел в нём главным образом убийцу Республики. Он впрочем признает до известной степени размеры его личности в более позднем своем стихотворении Строки, написанные при известии о смерти Наполеона, являющемся одним из лучших его пантеистических стихотворений.




PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.