Чудный Сион благодатный/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Чудный Сіонъ благодатный.
авторъ Уильямъ Оркутъ Кушингъ, пер. Иванъ Степановичъ Прохановъ
Оригинал: англ. Beautiful valley of Eden (дословно Прекрасная долина Эдема). — Изъ сборника «Гусли». Перевод созд.: 1875 (ориг.), опубл: не позже 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 417-418. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Чаянія вѣры». Болѣе поздніе ​русскія​ изданія гимна содержатъ эпиграфы — цитаты изъ Библіи (изъ Пс. 19:3 или ​​Авд. 1:17). ​​Рѣчь о небесномъ раѣ. Въ англійскомъ оригиналѣ — не Сіонъ, а Эдемъ (Eden). В более поздних русских изданиях гимна есть эпиграфы — цитаты изъ Библіи (изъ Пс. 19:3 или Авд. 1:17). Речь о небесном рае. В английском оригинале — не Сион, а Эдем (Eden).

394.



Чудный Сіонъ благодатный!
Вѣчный въ тебѣ покой.
Въ сердце елей твой отрадный
Льется живой струей.

Припѣвъ:
Чудный Сіонъ, край небесный!
Духъ мой паритъ къ тебѣ.
Свѣтитъ твой миръ мнѣ чудесный
Въ тяжкой земной борьбѣ.

Тамъ безконечно сіяетъ
Божьей любви заря;
Голосъ святыхъ восхваляетъ
Господа и Царя.

Богъ нашъ созиждетъ въ Сіонѣ
Городъ Іерусалимъ
И воцарится на тронѣ
И всѣ вѣрные съ Нимъ.


Пер. И. С. П.