Чёрные фраки, чулочки (Гейне/Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск
Yat-round-icon1.jpg
Прологъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Языкъ оригинала: немецкій. Названіе въ оригиналѣ: Prolog («Schwarze Röcke, seid’ne Strümpfe…»). — Изъ цикла «Изъ путешествія по Гарцу», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 123.


Прологъ.


[123]

Черные фраки, чулочки,
Ловко скроенныя платья,
Приторно сладкія рѣчи,
Ласки, лобзанья, объятья…

Ахъ, кабы души съ любовью,
Съ теплой любвью въ нихъ были!
Звуки ихъ ложныхъ страданій
До смерти мнѣ опостыли!..

Въ горы отъ васъ ухожу я,
Въ горы, гдѣ набожны люди,
Въ горы, гдѣ воздухъ свѣжѣе,
Легче гдѣ дышется груди;

Въ горы, гдѣ шепчутся ели,
Воды прозрачны, гремучи,
Весело птицы щебечутъ,
Гордо проносятся тучи.

Миръ вамъ, блестящія залы,
Гладкія дамы, мужчины!..
Въ горы!.. Оттуда взгляну я
Весело въ ваши долины!..




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова и Зоргенфрея.


PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.