ЭСБЕ/Веселие, в русском фольклоре

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Веселие, в русском фольклоре
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Словник: Венцано — Винона. Источник: т. VI (1892): Венцано — Винона, с. 96 ( скан · индекс ) • Даты российских событий указаны по юлианскому календарю.

Веселие, т. е. веселая беззаботная жизнь, служит темой для весьма популярной русской шутки, которая чаще всего носит заглавие «О роскошном житии и веселии». Здесь рассказывается об одном поместье, полном чудес: деревья увешаны сладкими плодами; везде множество вкусных птиц, которые прилетают на голос и очень легко дают себя убить; на земле валяются драгоценные каменья; всякая рыба подходит стадами под дворы; царствует вечная весна, и везде по полям расставлены столы с богатыми яствами и напитками, предоставленными всякому приходящему; даже реки и пруды наполнены вином, медом и пивом. Дорога туда идет «от Кракова до Варшавы и на Мазовшу, а оттуда на Ригу и Ливлянд, оттуда на Киев и Подольск, оттуда на Стекольню и Корелу» и т. д. Уж это географическое окончание шутки показывает, что она перешла в Россию из Польши, где она известна в прозаических и стихотворных редакциях и часто носит заглавие «Kraj Kròla Goždzika». Поляки заимствовали ее из Западной Европы, где она тоже до сих пор весьма популярна. Ближайшим образцом для польской шутки служил немецкий рассказ о «Schlaraffenland» и французский о «Pays de Coquaigne»; но как в польской, так и в русской редакции заимствование почти исключительно ограничивается идеей, подробности же в описании счастливой страны изменяются сообразно народным вкусам. Почин к таким шуткам могли дать, во-первых, описания неизвестных стран в баснословных путешествиях и, во-вторых, мечтания поэтов о давно прошедшем золотом веке, буржуазный ответ которым, по замечанию А. И. Веселовского, составляет эта шутка.

И. Л.