ЭСБЕ/Моаллака

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Моаллака
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Михаила орден — Московский Телеграф. Источник: т. XIXa (1896): Михаила орден — Московский Телеграф, с. 560—561 ( скан ) • Другие источники: НЭС


Моаллака (ар.) — название каждого из семи или девяти отборных стихотворений доисламской Аравии; другое их название — «мозеххебы», т. е. позолоченные. Вопрос о названии. Слово «М.» означает «привешенная» (sc. поэма); для объяснения такого названия позднейшие арабские писатели придумали басню, будто эти поэтические произведения получили одобрение на поэтических состязаниях, происходивших у доисламских арабов на Оказской ярмарке, недалеко от Мекки, после чего были начертаны золотом на драгоценной материи и повешены в Каабе (см.). Впервые эту басню мы находим у Ибн-абд-Реббиха (861—940), но она тогда же была опровергнута его современником Ахмедом Неххасом (ум. 949 г.), знатоком древней арабской поэзии (см. «An.-Nahhâs’ Commentar zur Muallaqa des Imruulqais» Э. Френкеля, Галле, 1876, стр. VIII). Мнение Неххаса не приобрело, однако, популярности у арабов; Ибн-Хельдун повторил в своей «Мокаддаме» измышление о «премированных семи произведениях, висевших у Каабы»; оно принималось и в Европе как аксиома до 60-х гг. нынешнего века; солидный русский ученый И. П. Холмогоров повторил его даже в 1885 г. (в «Истории литературы» Корша и Кирпичникова, т. II). Скептические голоса Покока («Specimen», 1806) и Генгстенберга («Amrulkeisi Moallaca», 1823) не имели влияния, пока не появилось блестящее сочинение Т. Нёльдеке «Beiträge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber» (Ганновер, 1864), где всесторонне показана неосновательность предания; название «привешенные» Нёльдеке очень естественно объясняет как синоним к «нанизанным» (жемчужинам), а «позолоченные» — как синоним «отличных», «прекрасных». Мнение Нёльдеке было поддержано Альвардтом в его «Bemerkungen über die Aechtheit der alten arab. Gedichte» (Грейфсвальд, 1872) и теперь может считаться общепринятым. См. еще Г. Деренбург, «Nabigha Dhobyani» (Париж, 1869); бар. В. Розен, «Древнеарабская поэзия» (СПб., 1872); Рене Бассе, «La poésie arabe antéislamique» (П., 1880); А. Крымский, «Дополнения и примечания к малорусскому переводу «Popular tales and fictions» В. Клоустона (Львов, 1896, стр. 100 и сл.). История. М. сперва не были записаны, а передавались устно и хранились памятью профессиональных рапсодов, так наз. «равиев». Равий Хеммад (ум. 783 г.), горячо любивший старинную арабскую поэзию, облюбовал особенно стихотворения семи поэтов, живших между половиной VI и половины VII в., и соединил их в «седмерицу моаллак» (так свидетельствует Неххас); с этого времени М. поступают в область письменной литературы. Авторы произведений, входящих теперь в седмерицу, следующие: 1) Имрулькайс (самый ранний, в 1-й пол. VI в.; иначе Амрулкайс), 2) Тарафа, 3) Зохейр, 4) Лебид (самый поздний, ум. ок. 661 г.), 5) Антара, 6) Амр Ибн-Кольсум, 7) Харис Ибн-Хиллизе. К этим семи иногда присоединяют еще двух — Набигу Зобъянского и Аашу; есть указания, что произведения двух последних поэтов сперва входили в состав седмерицы и лишь позже были вытеснены произведениями Антары и Хариса. Оставаясь без записи в течение долгого времени, М. естественно подверглись некоторым изменениям и искажениям; некоторые слова или выражения, вероятно, заменены более новыми, порядок стихов в записи часто перепутан, есть иногда очевидные пропуски, встречаются и позднейшие вставки. Последнее надо предположить особенно в «приступах» к М.; так, первые 8 стихов у Амра несомненно интерполированы: там говорится о северной Сирии, тогда как Амр жил у низовьев Евфрата. Тоскливое, дышащее настроением упадка восклицание: «осталась ли у поэтов невоспетой хоть какая-нибудь развалина?!», которым начинается М. Антары, также наводит на мысль о позднейшей интерполяции. В общем, однако, первоначальный текст М. пострадал сравнительно мало (см. Э. Ренан, «Hist. gén. des langues sémit.», П., 1858, стр. 344—353). Содержание М. В приступе к М. поэт оплакивает разлуку (иногда вымышленную) со своей возлюбленной, затем переходит к предмету поэмы. Он восхваляет свою доблесть, свою щедрость, свое мотовство и пьянство (особенно Тарафа), повествует о своих успехах любовных (иногда грубо-чувственно, как Имрулькайс), хвалится успехами военными и постоянно при этом дает прекрасные, живые картины кочевого быта, стычек между племенами, упорной родовой мести и т. д.; лирические излияния гнева и ненависти превосходны. Много места в Моаллаке отводится восторженному описанию коня (наилучшее — у Имрулькайса) и верблюда (у Тарафы — треть всей его длинной М.); европейцы находят эти зоологические описания скучноватыми, но арабы держатся совсем обратного мнения. Везде по М. разбросаны и картины природы в пустыне: марева, молнии, дожди. Местами выступает в М. также элемент наставительный, морализующий: трезвой практической философии особенно много у Зогейра и Лебида. От общего характера М. отступают две — Амра и Хариса; это как бы стихотворные судейские речи, произнесенные состязающимся поэтами перед хирским государем в защиту своего племени и в обвинение племени соперника. Стиль и форма М. Стих М. правилен и звучен; раз избранная рифма неизменно соблюдается до конца стихотворения. Много поэтических сравнений; но иногда они нагромождены искусственной кучей одно на другом. Вкус европейца неприятно поражается полнейшим отсутствием стилистической связи между отдельными частями произведения; одну М. легко разбить на несколько самостоятельных стихотворений. Пьесы сборника «Хемаса» представляют собою, вероятно, отрывки из сложных произведений в роде М. — Издания u переводы. Арабский текст (с англ. перев.) впервые полностью издал В. Джонс (Л., 1782, и в IV т. его сочинений, 1799), а Гартманн с англ. перевел М. на нем. («Die hellstrahlenden Piejaden am arabischen poetischen Himmel» (Мюнст., 1802). В 1823 г. в Калькутте издан текст с арабскими схолиями, а затем — с персидскими; в 1860 г. — в Дели. Издание Арнольда, с комм. Зузения — Лпц., 1850; Имрулькайс, Тарафа, Антара и Зохейр критически изданы (без схолий) В. Альвардтом в «The divans of the six ancient arabic poets» (Л., 1870); Л. Абель, «Muallakât, Text, Wörterbuch, deutsch. u. ar. Comm.» (Берл., 1861); at-Tibrizi, «Comm. on ten ancient Arabic poems» (Калькутта, 1891—1894); Г. Якоб, «Studien in arab. Dichtern, Noten zu den M.» (Берл., 1894). Отдельно M. Имрулькайса издали с араб. комм. и лат. пер. Э. Генгстенберг (Бонн, 1823) и Дж. Больмир (Лонд., 1824), с араб. комм. А. Мюллер (Лпц., 1872), а стихами перевел Фр. Рюккер (Штутг., 1853). Тарафу, со схолиями Неххаса и лат. пер., издал Рейсске (Лейд. 1742), а со схолиями Зузения и лат. пер. — И. Вуллерс (Бонн, 1827 и 1829). Зохейр по-ар. и лат. в изд. Э. Розенмюллера (Лпц., 1892) и в «Analecta arabica» (1828, т. II). Лебид — в изд. и пер. С. де Саси (П., 1816), И. Лилльберга (Л., 1826), Пейпера (Вратисл., 1820, и предисл. 1823). Антара — с комм. и дат. пер. В. Мениля (Амст., 1814, и Лейд., 1816); вместе с Харисом — изд. А. Болдырева (Гетт., 1808). Отдельно Харис, с лат. пер. — в изд. В. Начбулля (Knatchbull, Оксф., 1820) и И. Вуллерса (Бонн, 1826). Амр, с лат. пер. — в изд. И. Козегартена (Иена, 1819). Нем. стихотв. перевод всех М. дали И. Гаммер (Hammer-Purgtstail, «Lit.-Gesch. d. Araber») и Фил. Вольфф (Ротвейль, 1857). Франц. проз. пер. у Косен де Персеваля в его «Essai sur l’hist. des Arabes avant l’isl.» (П., 1847, т. II). Русские издания, переводы и исследования: И. Батьянов, «М. Лебидова» («Аз вестн.», 1827, кн. I и отд.); З. Экштейн, «О древн. поэзии ар. до Мух.» («Моск. телегр.», 1831, ч. 41—42); проф. А. Болдырев, «Древн. араб. стих.» (М., 1832) и, «Семь Моаллакат» (М., 1832); он же напечатал русск. словарь к М. и еще в 1808 г. издал за границей Антару и Хариса; О. Сенковский, «Поэзия пустыни» и перев. Лебида («Библ. для чтения», 1838 и в собр. соч.); В. Розен, «Древнеараб. поэзия и ее критика» (СПб., 1872); Г. Муркос, «М. Имруль-Кайса» (М., 1882, и СПб., 1885, с текстом); И. Холмогоров, в «Очерке истории араб. лит.» (Корш и Кирпичников, П., 275—287), перевел целиком или частями Тарафу, Хариса, Имрулькайса; А. Крымский в малорусском журнале «Правда» (в Львове, за 1890 и 1891 гг.) дал перевод Антары, с введением о доисламской поэзии.