ЭСГ/Пшибышевский, Станислав

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Пшибышевский, Станислав, современный польский писатель, один из главных представителей „модернизма“. Родившись в прусской Польше (в 1868 году), П. получил образование в Берлине, и его первые произведения — „Totenmesse“ и „Homo sapiens“ — написаны на немецком языке. Одно время П. принадлежал к социалдемократической партии (отголоски его увлечения революц. деятельностью видны в „Детях Сатаны“), но скоро ушел из рядов демократии в мир интернациональной художественной богемы, жил в Скандинавии, дружа одно время с Стриндбергом, в Париже, Испании. В 1898 г. П. поселяется в Кракове, становится редактором органа польских модернистов „Zycie“ и польским писателем. „Сыны земли“, продолжение романа „Homo sapiens“, написаны уже по-польски. В Польше П. впервые пишет драматические произведения („Гости“, „Золотое Руно“, „Мать“, „Снег“, „Вечная Сказка“), которые принесли ему еще большую славу, чем „Homo sapiens“. В Польше вокруг П. завязалась страстная борьба: критика и читающая публика разделились на два враждебные лагеря. В начале 900 годов П. становится популярным и одно время модным писателем в России. „Homo sapiens“ читается нарасхват, драмы его, в которых выступает Комиссаржевская, идут с большим успехом. Мода на П. проходит по мере того, как проходит увлечение крайностями модернизма. П. и в теории искусства, и в своем творчестве, и в своей жизни — самый крайний индивидуалист. Художник, по его мнению, должен черпать только из мира своей собственной души, мир этот бесконечно богат, за порогом сознания есть еще бесконечный океан бессознательного, океан тайны и загадок, и истинному творцу не зачем обращаться к внешнему миру, достаточно бурей творческого безумия взволновать океан души и выбросить на берег неисчерпаемое количество сокровищ. Оставаясь верным своей теории, П. в своем творчестве черпал из одного только источника — чувства любви, и быстро стал повторяться. Во всех его драмах и романах варьируется одна и та же тема — трагедия любви: двое любят друг друга настоящею, великой предопределенной любовью и если бы не было преград на пути этой любви, то они слились бы в одно целое, в одно высшее цельное существо андрогинэ. Но судьба зла и коварна и разбивает это высшее счастье: он или она уже принадлежит другому (другой), и отсюда ревность, страдания, преступления и муки совести, смерть и убийства, из которых слагается жизнь человеческая. Эта драма героя „Homo sapiens’а“, Фалька, который не может примириться с тем, что его возлюбленная уже принадлежала другому, повторяется во всех позднейших произведениях П. Повторяясь, творчество его слабеет. Его последние драмы („Обручение“, „Пир жизни“), равно как и последние романы („Сумерки“, „Сильный человек“, „Дети нищеты“) далеко не на уровне „Homo sapiens’а“ или таких драм, как „Снег“ и „Вечная сказка“. При всем несомненном и огромном таланте П., творчество, питающееся из одного источника, быстро истощилось. П. оказал большое влияние на целый ряд писателей — польских, русских, немецких, скандинавских. Страстная сила его слога, парадоксальная прямолинейность, эффектность его символических драм, смелость в трактовке тем половой морали, все это импонировало и подчиняло его влиянию молодых писателей. Влияние это скоро прошло, но след в литературе остался в слоге писателей, подражавших П., в увлечении схематическими драмами и в чрезмерном интересе к проблеме пола. Все сочинения П. переведены на русский язык, некоторые в нескольких изданиях. Лучший из русских переводчиков П. — В. Высоцкий. В 1926 г. вышли в Варшаве „Воспоминания“ П.

В этой книге, назв. автором „Среди чужих“, П. дал весьма интересные с литературно-бытовой стороны картины из жизни „Молодой Германии“, группы, которая в конце XIX в. занимала передовые литературные позиции, и куда входили такие писатели, как Демель, Лилиенкрон и др.; кроме того, в мемуарах имеются яркие характеристики Стриндберга, Ибсена и ряда друг. писателей. Умер П. 23/XI—1927 г. Самые последние годы П. прожил в Варшаве в трудных материальных условиях. После его смерти критика заговорила о трагической его судьбе и подняла вопрос о недостаточно высокой оценке произведений его, написанных по-немецки и в стилистическом отношении часто более совершенных, чем их польские переводы.

Л. Козловский.