Элегия ("Восток румянится зарёю...") (Бальдауф)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Элегия ("Восток румянится зарёю...")
авторъ Федор Иванович Бальдауф
Опубл.: 1821. Источникъ: az.lib.ru

ЭЛЕГІЯ.[править]

Востокъ румянится зарёю,

Лежитъ на холмахъ тишина,

Туманы стелются надъ дремлющей рѣкою,

На западъ сумрачный скатилася луна,

Съ восходомъ солнечнымъ природа возбудится;

Но пѣснью соловей дубравъ не огласитъ:

Тамъ жёлтый листъ съ деревъ валится,

И иней на вѣтьвяхъ лежитъ!

Съ минувшею весной и радостей не стало,

И сердце бѣдное стѣснилося тоской,

Какъ будто что-то потеряло,

Какъ будто все простилося со мной.

Гдѣ ты, мой лучшій другъ, Надёжда — утѣшитель?..

Ужёль и ты оставила меня?!..

Побудь, побудь со мной, отрадный обольститель!

До сладкаго кончины дня.

Онъ близокъ; но почтожь ты, сердце, унываешь?…

Не для тебя прекрасенъ свѣтъ;

Замолкнулъ радостей привѣтъ:

Ты горести однѣ теряешь!…

А ты, прелестная, волшебная страна,

Гдѣ все мнѣ въ красотѣ предстало,

Гдѣ сердцу милое: она

  Его тоской не возмущало!

Воскресни въ памяти, когда желанный гласъ

Мнѣ возвѣститъ спокойствія начало.

О тягостный разлуки часъ!

Какъ сердце юное тоскою замирало,

Когда на родину въ послѣдній разъ

Я бросилъ взоръ безмолвнаго прощанья..

О прелести минутъ воспоминанья!

Продлите мой душевный рай —

И родины волшебный край

Въ мечтѣ крылатой воскресите —

И милыхъ сердцу возвратите!…

Я вижу дикія природы красоты….

Погибшая воскресла радость,

И въ душу полилась испытанная сладость

Волшебницы — Мечты…

Все настоящее, какъ грозный призракъ, скрылось —

Изчезли слезы на очахъ,

Опять я на родныхъ поляхъ —

И все былое обновилось!….

Мѣста знакомые, небесъ лазурный кровъ!

Я васъ привѣтствую въ сердечномъ умиленьѣ.

Вотъ здѣсь, послышавъ пѣснопѣнье

Тиртея Невскихъ береговъ,

Я ощутилъ въ груди священно вдохновенье —

И въ міръ Волшебницы — фантазіи летѣлъ

Отсюда часто я смотрѣлъ

На полуночное, простое пированье

Веселыхъ, добрыхъ Тунгусовъ,

Когда ихъ клики съ лаемъ псовъ

Гремятъ, какъ бури завыванье — *

Когда межь пламенныхъ костровъ

Они, оставя мирны сѣни,

Въ дыму мелькаютъ, будто тѣни,

И изъ туманныхъ облаковъ

Чуть брежжетъ мѣсяца сіянье,

Бросая тѣнь густыхъ лѣсовъ —

Когда въ безмолвномъ ожиданьѣ

Они составя тѣсный, кругъ,

Со страхомъ смотрятъ на Шамана,

Какъ онъ подъ звуками тимпана

Высоко прыгаетъ, и вдругъ —

Волшебной силой окриленный,

Во прахъ бросаетъ свой тимпанъ,

И на костеръ воспламененный

Летитъ — и чародѣя станъ

Въ минуту пламя обхватило!

Всѣхъ тайный ужасъ обуялъ —

И все молчаніе хранило.

Но вотъ Колдунъ опять предсталъ:

И ужасъ на челѣ суровомъ;

Онъ въ страхѣ изступленья новомъ,

Какъ листъ отъ бури, задрожалъ;

Уста чуть издавали звуки,

Къ Востоку простирая руки,

Духовъ незримыхъ онъ сзывалъ;

Чего-то взоръ его искалъ

Въ нѣмомъ, туманномъ отдаленьѣ.

И вдругъ, какъ будто вдохновенье,

Въ груди невольно ощутивъ

И взоры къ небу обративъ,

Судьбу онъ братій прорицаетъ —

И съ трепетной толпа дутой

Словамъ Гадателя внимаетъ.

Я помню самъ, какъ предо мной

Онъ изступленью предавался,

Казалось, адъ въ немъ волновался —

И онъ съ тоскою мнѣ сказалъ:

Увы! ты кончишь дни въ печали!"

И гласъ Гадателя дрожалъ,

И очи грозные сверкали….

И что же, горестный пѣвецъ!…

Надежды лучшія пропали —

И близокъ, близокъ твой конецъ!

Свершатся скоро прорицанье:

Давно изчезло упованье

На счастіе грядущихъ лѣтъ —

И опустѣлъ подлунный свѣтъ!..

Напрасно въ чашѣ наслажденья,

Въ кругу приманчивыхъ красотъ,

Ищу отраднаго забвенья.

И радость чистая отраву въ сердце льётъ!..

А ты, въ комъ счастія душа моя искала,

И такъ обманута тобой!

Я все простилъ тебѣ; ты дружбѣ не внимала,

И я сердечною слезой

Загладилъ юности игривой преступленье..

Когда полуночной порой,

Тебѣ послышится Зефира дуновенье

И струны зазвучатъ на арфѣ золотой,

Когда ты съ смутною мечтой,

Разкинувши покровы ночи,

Откроешь голубыя очи…

То знай: пѣвца ужь болѣ нѣтъ!

То дружескій его привѣтъ.

Быть можетъ, какъ узнать? съ минувшею весною,

Съ послѣднимъ Осени листомъ,

Пѣвецъ заснетъ желаннымъ сномъ —

Пора, давно пора къ покою!…

О вѣтръ полуночныхъ полей!

Скорѣе рви лѣсовъ одежду,

Иль принеси мою надежду

Со счастіемъ минувшихъ дней!

Ѳ. Балѣдауфъ.

"Благонамѣренный", № 3, 1821