Это первый снег (Басё; Астон; Мендрин)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Это первый снѣгъ...»
авторъ Мацуо Басіо (1644—1694), пер. У. Дж. Астонъ/В. Мендринъ
Оригинал: яп. 初雪や (はつゆきや = Хацуюки я...). — Перевод созд.: 1686, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]

* * *


«Это первый снѣгъ,—
Как разъ довольно, чтобъ нагнуть
Травы шпажной листы!»

“’Tis the first snow—
Just enough to bend
The gladiolus leaves!”[2]


1686,
англ. переводъ 1899,
рус. переводъ 1904


Примѣчанiя:

[IB] 初雪や水仙のはのたわむまで [275]
[HS] 初雪や水仙の葉のたわむまで [280]
(はつゆきやすいせんのはのたわむまで)
[RN] hatsu yuki ya / suisen no ha no / tawamu made
(IB-275, HS-280, JR-279) 1686[3]
  1. Источники:
    1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишія дореволюціонной Россіи».;
    2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. (IB-275, HS-280, JR-279) 1686
    W. G. Aston переводитъ 水仙 (すいせん) = суйсэнъ — «нарциссъ» словомъ "gladiolus". Гладиолусъ цвѣтётъ лѣтомъ и поэтому въ сочетаніи съ первымъ снѣгомъ выглядитъ неестественно, хотя въ качествѣ иллюзіи создаётъ неплохой образъ. (Примѣчанiе Исао Ясуды)
  3. См. Всѣ хайку Басіо по-японски