Оригинал: яп.初雪や (はつゆきや = Хацуюки я...). — Перевод созд.: 1686, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]
↑Источники: 1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишія дореволюціонной Россіи».; 2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904; 3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
↑(IB-275, HS-280, JR-279) 1686
W. G. Aston переводитъ 水仙 (すいせん) = суйсэнъ — «нарциссъ» словомъ "gladiolus". Гладиолусъ цвѣтётъ лѣтомъ и поэтому въ сочетаніи съ первымъ снѣгомъ выглядитъ неестественно, хотя въ качествѣ иллюзіи создаётъ неплохой образъ. (Примѣчанiе Исао Ясуды)