Юдоль плача (Гейне; Тынянов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Юдоль плача
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ю. Н. Тынянов (1894—1943)
Оригинал: нем. Jammerthal («Der Nachtwind durch die Luken pfeift…»). — Перевод опубл.: 1927[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 241—242. — (Библиотека поэта).

Юдоль плача


Сквозь щели ветер ночной свистит,
А на чердачном ложе
Две бедных тени улеглись;
Их лица — кости да кожа.

Первая бедная тень говорит:
«Меня обойми рукою,
Ко рту моему прижми свой рот,
Хочу согреться тобою».

Вторая бедная тень говорит:
10 «Когда я гляжу в твои очи,
Скрывается голод, и бедность, и боль,
И холод этой ночи».

Целовались они, рыдали они,
Друг другу руки сжимали,
15 Смеялись порой, даже спели раз,
И вот под конец замолчали.

Наутро с комиссаром пришел
Лекарь, который, пощупав
Пульс, на месте установил
20 Отсутствие жизни у трупов.

«Полый желудок, — он пояснил, —
Вместе с диетою строгой
Здесь дали летальный исход, — верней,
Приблизили намного.

25 Всегда при морозах, — прибавил он, —
Нужно топить жилище
До теплоты и — вообще —
Питаться здоровой пищей».


(1927)


Примечания

См. также переводы Плещеева, Михайлова и Вейнберга.

  1. Впервые — в книге Г. Гейне. Сатиры, переводы Юрия Тынянова. — Л.: Academia, 1927. — С. 47.. Затем — в книге Генрих Гейне. Избранные произведения / Под редакцией Я. Металлова — М.: Художественная литература, 1935. — С. 183—184.