Юлалюм (По/Брюсов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Юлэлей
автор Эдгар Аллан По (1809—1849), пер. Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ulalume. — Из цикла «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924)». Опубл.: 1847 (оригинал). Источник: Эдгар По Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — Москва-Лениград: Государственное издательство "Всемирная литература". Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. — С. 67-69



1847
_______

1

ЮЛАЛЮМ


Скорбь и пепел был цвет небосвода,
         Листья сухи и в форме секир,
         Листья скрючены в форме секир.
Моего незабвенного года,
         Был октябрь, и был сумрачен мир.
То был край, где спят Обера воды,
         То был дымно-туманный Уир, —
Лес, где озера Обера воды,
         Ведьм любимая область — Уир.

Кипарисов аллеей, как странник,
         Там я шел с Психеей вдвоем,
         Я с душою своей шел вдвоем,
Мрачной думы измученный странник.
         Реки мыслей катились огнем,
         Словно лава катилась огнем,
Словно серные реки, что Яник
         Льет у полюса в сне ледяном,
Что на северном полюсе Яник
         Со стоном льет подо льдом.

Разговор наш был — скорбь без исхода,
         Каждый помысл — как взмахи секир,
         Память срезана взмахом секир:
Мы не помнили месяца года
(Ах, меж годами страшного года!),
         Мы забыли, что в сумраке мир,
Что поблизости Обера воды
         (Хоть когда-то входили в Уир!),
Что здесь озера Обера воды,
         Лес и область колдуний — Уир!

Дали делались бледны и серы,
         И заря была явно близка,
         По кадрану созвездий — близка,
Пар прозрачный вставал, полня сферы,
         Озаряя тропу и луга;
Вне его полумесяц Ашеры
         Странно поднял двойные рога,
Полумесяц алмазной Ашеры
         Четко поднял двойные рога.

Я сказал: «Он нежнее Дианы.
         Он на скорбных эфирных путях,
         Веселится на скорбных путях.
Он увидел в сердцах наших раны,
         Наши слезы на бледных щеках;
Он зовет нас в волшебные страны,
         Сквозь созвездие Льва в небесах —
         К миру Леты влечет в небесах.
Он возходит в блаженные страны
         И нас манит, с любовью в очах,
Мимо логова Льва, сквозь туманы,
         Манит к свету с любовью в очах.»

Но, поднявши палец, Психея
         Прошептала: «Он странен вдали!
         Я не верю звезде, что вдали!
О спешим! о бежим! о скорее!
         О бежим, чтоб бежать мы могли!»
Говорила, дрожа и бледнея,
         Уронив свои крылья в пыли,
В агонии рыдала, бледнея
         И влача свои крылья в пыли,
         Безнадежно влача их в пыли.

Я сказал: «Это — только мечтанье!
         Дай итти нам в дрожащем огне,
         Искупаться в кристальном огне.
Так, в сибиллином этом сияньи,
         Красота и надежда на дне!
         Посмотри! Свет плывет к вышине!
О, уверуем в это мерцанье,
         И ему отдадимся вполне!
Да, уверуем в это мерцанье,
         И за ним возлетим к вышине,
         Через ночь — к золотой вышине!»

И Психею, — шепча, — целовал я,
         Успокаивал дрожь ее дум,
         Побеждал недоверие дум,
И свой путь с ней вдвоем продолжал я.
         Но внезапно, высок и угрюм,
         Саркофаг, и высок и угрюм,
С эпитафией дверь — увидал я.
         И, невольно, смущен и угрюм,
«Что за надпись над дверью?» сказал я.
         Мне в ответ: «Юлалюм! Юлалюм!
         То — могила твоей Юлалюм!»

Стало сердце — скорбь без исхода,
         Каждый помысл — как взмахи секир,
         Память — грозные взмахи секир.
Я вскричал: «Помню прошлого года
         Эту ночь, этот месяц, весь мир!
Помню: я же, с тоской без исхода,
         Ношу страшную внес в этот мир
(Ночь ночей того страшного года!).
         Что за демон привел нас в Уир!
Так! то — мрачного Обера воды,
         То — всегда туманный Уир!
Топь и озера Обера воды,
         Лес и область колдуний — Уир!»




Юлалюм. Написано осенью 1847 г.; напечатано в «American Review», в декабре 1847 г., без подписи автора. В рукописи имелась еще одна, заключительная, строфа, откинутая Эдгаром По по совету г-жи Уитман:

* * *


Мы вскричали ль — мы двое: — «Что ж это?
         Иль ведьмы в Уирских лесах,
Ведьмы, с сердцем, полным привета,
         Чтоб закрыть нам дорогу в лесах,
         Оградить нас от тайны в кустах,
Смели вызвать духов планеты
         Из пределов Луны в небесах,
Духов ярко-преступной планеты
         Из Эреба душ в небесах!»



Примечания

См. также переводы Уманца, Бальмонта и Фёдорова.