Я жизни не ценю, но я тебя люблю,
и я хотел бы очень долго жить, чтоб
долго, милая, тебя любить.[2]
________
Неизвестный автор, из собр. Маниошу.
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "WUNSCH" («Желаю»):
WUNSCH
UNBEKANNTER DICHTER
Nicht wertvoll scheint das Leben mir; jedoch
Da ich so sehr dich liebe, wünsch ich wohl,
Dass ich noch lange, lange leben möge,
Um lang noch meine Liebe zu geniessen.
Манъёсю содержит великое множество подобных песен на эту самую тему, поэтому источник этого текста трудно в точности идентифицировать. Приведём лишь несколько примеров:
2415—2507
Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо
2433
Жизнь, на которую надеяться напрасно,
Как на воде писать рукой число,
Богов я умолял
Продлить еще,
Чтоб встретиться с любимою моею.
2851-2963
Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо