Я жизни не ценю, но я тебя люблю (Аноним; Брандт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Неизвестный автор, из собр. Маниошу. «Я жизни не ценю, но я тебя люблю…»
автор неизвестен, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1]

— 39 —


Я жизни не ценю, но я тебя люблю,
и я хотел бы очень долго жить, чтоб
долго, милая, тебя любить.[2]


________

Неизвестный автор, из собр. Маниошу.



Источник

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "WUNSCH" («Желаю»):

    WUNSCH

    UNBEKANNTER DICHTER

    Nicht wertvoll scheint das Leben mir; jedoch
    Da ich so sehr dich liebe, wünsch ich wohl,
    Dass ich noch lange, lange leben möge,
    Um lang noch meine Liebe zu geniessen.

    Манъёсю содержит великое множество подобных песен на эту самую тему, поэтому источник этого текста трудно в точности идентифицировать. Приведём лишь несколько примеров:

    2415—2507
    Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо

    2433
    Жизнь, на которую надеяться напрасно,
    Как на воде писать рукой число,
    Богов я умолял
    Продлить еще,
    Чтоб встретиться с любимою моею.

    2851-2963
    Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо

    <Из сборника Какиномото Хитомаро>

    2868

    Хотя и полон всегда тоской,
    Но оттого, что в думах своих
    Мечтаю встретиться после с тобой,
    Хочу, чтобы долгой
    Была эта жизнь

    2920

    О том, что жизнь утрачу я,
    Об этом не грущу,
    Грущу лишь только об одном,
    Что нам не встретиться вдвоем,
    Любимая моя!


    и т. д. (Прим. ред.)