Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы (Гейне; Кусков)
Внешний вид
«Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы…» |
Оригинал: нем. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214. |
|
Примечания
См. также переводы Фета, Вейнберга, Быкова и Зоргенфрея.
- ↑ Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214.