Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы (Гейне; Кусков)/ДО
Внешний вид
«Я любилъ прежде солнышко, лиліи, птичекъ и розы…» |
Оригинал: нем. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214. |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Фета, Вейнберга, Быкова и Зоргенфрея.
- ↑ Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214.