Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь (Гейне; Быков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь…
автор Генрих Гейне, пер. Пётр Васильевич Быков
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1897[1]. Источник: http://akherousia.livejournal.com/117363.html
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



* * *


Я не сержусь, хотя из сердца льется кровь,
Я не сержусь... Моя, навек погибшая, любовь,
Когда в брилльянтах вся сияешь чудно ты,
луч ни один не озарит твоей сердечной темноты.

Давно я это знал... Ты часто снилась мне -
И видел ночь в твоей я сердца глубине,
И видел, как змея-тоска его грызет,
Я видел, как тебя несчастие гнетет.



Примечания

См. также переводы Вейнберга, Фета, Михайлова и Анненского.

  1. Впервые(?) — в книге Генрих Гейне. Книга песен в переводе русских писателей / Под редакцией П. В. Быкова. Иллюстрации Поля Тумана — 2-е изд., изм. — СПб.: Книгоиздательство Герман Гоппе, 1897. — С. 79..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.