Я тебя на крыльях песни (Гейне; Кусков)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Я тебя на крыльяхъ пѣсни…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусковъ (1834—1909)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Auf Flügeln des Gesanges…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214—215. Я тебя на крыльях песни (Гейне; Кусков)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[214]

Я тебя на крыльяхъ пѣсни
Отнесу, моя краса,
На далёкій берегъ Ганга,
Подъ чужія небеса.

Тамъ сады благоухаютъ,
Луннымъ свѣтомъ облиты,
И къ себѣ сестру ждётъ лотусъ,
Распустивъ свои листы.

Тамъ смѣются гіацинты,
10 И другъ другу въ забытьи
Розы тихо шепчутъ сказки
Ароматныя свои.

И газель, тотъ шопотъ слыша,
Прыгать вдругъ перестаётъ;
15 И шумитъ священный Гангесъ
Вѣчнымъ шумомъ вѣчныхъ водъ.


[215]

Тамъ подъ пальмою мы ляжемъ,
И въ сіяніи луны,
Будемъ пить любовь, и будемъ
20 Золотые видѣть сны.




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Майкова, Михайлова и Вейнберга.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214—215.