Г. У. Лонгфелло — Английская и американская литература на страницах томской дореволюционной периодики.
Томский государственный университет, Томск, 2010.
Перевод: Г. А. Вяткин
Воригинале: H.W. Longfellow «Excelsior!», 1841.
Перевод опубликован в «Сибирской мысли». 1907. № 65 (14 янв.). С. 2.
Распознаваниеи проверка орфографии: По ком звонит колокол читать онлайн (Читайте роман Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол»)
Excelsior!(Выше!)[править]
По скалам и кручам
В порыве могучем
Бестрепетно юноша шел.
И бросил он вызов клубящимся тучам,
Смел, как орел:
«Выше!»
Усталый от муки,
В упрямые руки
Ревниво он знамя зажал,
И голос его, точно трубные звуки
Вдаль уплывал:
«Выше!»
Отрадно мерцали,
Манили и звали
В окрестных селеньях огни,
А здесь ледники, словно тени, вставали.
Давили они…
«Выше!»
О, юноша странный
Храни свои раны,
Назад возвращайся от бед —
Сказал ему старец, — теперь уж не рано…
И что же в ответ?
«Выше!»
О, юноша милый
Храни свои силы,
Я дам тебе ласку и свет, —
Сказала красавица, — там ведь могила…
И что же в ответ?
«Выше!»
Когда в умиленье
Творил песнопенья
Отшельник святой на заре,
Услышал он голос, как гром в отдаленьи
На дальней горе:
«Выше!»
И только весною
Безумца-героя
Замерзшим в сугробах нашли.
Застыло в руке его знамя святое,
На нем же прочли:
«Выше!»
И были бесстрастны,
И были прекрасны
Черты молодого лица.
И солнце ласкало на знамени ясном
Завет мертвеца:
«Выше!»