In memoriam (Теннисон; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
In memoriam[1]
автор Альфред Теннисон (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. In Memoriam A. H. H.. — Из цикла «Из английских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1849, опубл: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 186—188.

  1. «Мне кажется почти грехом…»
  2. «Со мною будь в часы тоски…»
  3. «Всегда ль мы искренно желаем…»

Цикл на одной странице


[186]
In Memoriam
1

Мне кажется почти грехом
Излить в словах мою кручину:
Возможно выразить стихом
Печаль души лишь в половину.

Когда душа поражена —
Врачует боль размер певучий,

[187]

Невольно черпает она
Забвенье в музыке созвучий.

Как плащ тяжёлый в холода,
10 Слова — от скорби мне защита,
Но ту печаль, что в сердце скрыта —
Не передам я никогда.


2

Со мною будь в часы тоски,
Когда светильник догорает,
Биенье жизни замирает
И с силой кровь стучит в виски.

Со мною будь в печальный миг,
Когда в душе слабеет вера,
И жизнь — зловещая мегера,
А время — хилый гробовщик.

Будь здесь, когда слабею духом,
10 И люди, мнится мне тогда,
Живут, жужжат, подобно мухам,
И умирают без следа.

Будь здесь, когда в борьбе суровой
Конец настанет для меня,
15 И там за гранью жизни новой,
Блеснёт заря иного дня.

[188]


3

Всегда ль мы искренно желаем
Усопших видеть возле нас?
Ужель от них мы не скрываем
Душевной низости подчас?

Быть может, друга светлый взор,
Сиявший раньше одобреньем —
Усмотрит тайный мой позор,
И сменится любовь — презреньем?

Нет, я неправ, я сознаю;
10 Любви прощаются сомненья,
А смерть мудра в своём прозренье,
И душу видит он мою.

В часы упадка и борьбы
Пребудьте с нами неизменно
15 И возносите неизменно
За братьев гибнущих хвалы.




Примечания

  1. лат. In memoriam — В память о.