In memoriam (Теннисон; Чюмина)/1905 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
In memoriam[1]
авторъ Альфредъ Теннисонъ (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. In Memoriam A. H. H.. — Изъ цикла «Изъ англійскихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1849, опубл: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 186—188.

  1. «Мнѣ кажется почти грѣхомъ…»
  2. «Со мною будь въ часы тоски…»
  3. «Всегда ль мы искренно желаемъ…»

Цикл на одной странице


[186]
In Memoriam.
1.

Мнѣ кажется почти грѣхомъ
Излить въ словахъ мою кручину:
Возможно выразить стихомъ
Печаль души лишь въ половину.

Когда душа поражена—
Врачуетъ боль размѣръ пѣвучій,

[187]

Невольно черпаетъ она
Забвенье въ музыкѣ созвучій.

Какъ плащъ тяжелый въ холода,
10 Слова—отъ скорби мнѣ защита,
Но ту печаль, что въ сердцѣ скрыта—
Не передамъ я никогда.


2.

Со мною будь въ часы тоски,
Когда свѣтильникъ догораетъ,
Біенье жизни замираетъ
И съ силой кровь стучитъ въ виски.

Со мною будь въ печальный мигъ,
Когда въ душѣ слабѣетъ вѣра,
И жизнь—зловѣщая мегера,
А время—хилый гробовщикъ.

Будь здѣсь, когда слабѣю духомъ,
10 И люди, мнится мнѣ тогда,
Живутъ, жужжатъ, подобно мухамъ,
И умираютъ безъ слѣда.

Будь здѣсь, когда въ борьбѣ суровой
Конецъ настанетъ для меня,
15 И тамъ за гранью жизни новой,
Блеснетъ заря иного дня.

[188]


3.

Всегда ль мы искренно желаемъ
Усопшихъ видѣть возлѣ насъ?
Ужель отъ нихъ мы не скрываемъ
Душевной низости подчасъ?

Быть можетъ, друга свѣтлый взоръ,
Сіявшій раньше одобреньемъ—
Усмотритъ тайный мой позоръ,
И смѣнится любовь—презрѣньемъ?

Нѣтъ, я неправъ, я сознаю;
10 Любви прощаются сомнѣнья,
А смерть мудра въ своемъ прозрѣньѣ,
И душу видитъ онъ мою.

Въ часы упадка и борьбы
Пребудьте съ нами неизмѣнно
15 И возносите неизмѣнно
За братьевъ гибнущихъ хвалы.




Примѣчанія

  1. лат. In memoriam — В память о.