Jurisprudentia (Доувес Деккер/Чеботаревская)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Jurisprudentia[1]
авторъ Эдуардъ Доувесъ Деккеръ, пер. Александра Николаевна Чеботаревская
Языкъ оригинала: нидерландскій. — Источникъ: Мультатули. Повѣсти. Сказки. Легенды. — СПб.: «Дѣло», 1907. — С. 187. Jurisprudentia (Доувес Деккер/Чеботаревская)/ДО въ новой орѳографіи


Приказный служитель: Господинъ судья, человѣкъ, убившій Бербхенъ, приведенъ.

Судья: Человѣкъ этотъ долженъ быть повѣшенъ. Какимъ образомъ совершилъ онъ убійство?

Приказный служитель: Онъ разрѣзалъ ее на мелкіе куски и посолилъ.

Судья: Поступокъ совершенно извращенный. Убійца долженъ быть повѣшенъ.

Лотаріо: Господинъ судья, я не убивалъ Бербхенъ! Я ее кормилъ, одѣвалъ и заботился о ней. Тутъ есть свидѣтели, которые покажутъ, что я добрый человѣкъ, а не убійца.

Судья: Убійца, ты долженъ быть повѣшенъ! Самомнѣніемъ ты только отягощаешь свой проступокъ. Человѣкъ, обвиненный въ такомъ преступленіи, не смѣетъ считать себя добрымъ.

Лотаріо: Но, г. судья, тутъ есть свидѣтели, которые могутъ подтвердить мое показаніе. И такъ какъ теперь меня обвиняютъ въ убійствѣ…

Судья: Тебя повѣсятъ! Ты разрѣзалъ на куски Бербхенъ, посолилъ ее и еще доволенъ самъ собою… три тяжкихъ преступленія на лицо! — Кто вы такая, женщина?

Женщина: Я — Бербхенъ.

Лотаріо: Слава Богу! Г. судья, теперь вы видите, что я не убивалъ ее!

Судья: Гм… да… пусть такъ! Но вы ее посолили?

Бербхенъ: Нѣтъ, г. судья, онъ и не думалъ меня солить. Напротивъ, онъ мнѣ много добра сдѣлалъ. Онъ — благородный человѣкъ.

Лотаріо: Слышите, г. судья, она говоритъ, что я — добрый человѣкъ.

Судья: Гм… но третій пунктъ остается въ силѣ. Служитель, уведи человѣка, онъ долженъ быть повѣшенъ. Онъ виновенъ въ самомнѣніи…

Примѣчанія[править]

  1. лат. Jurisprudentia — Правовѣдѣніе