Peto pismo Franceta Prešerna Matiju Čopu, Celovec, med 29. in 31. marcem 1832

Iz Wikivira, proste knjižnice besedil v javni lasti
Četrto pismo Franceta Prešerna Matiju Čopu, Celovec, 7. marec 1832 Peto pismo Franceta Prešerna Matiju Čopu, Celovec, med 29. in 31. marcem 1832
Pisma
France Prešeren
Pismo Franceta Prešerna Mihu Kastelcu, Celovec, 10. marec 1832
Izdano: 1832
Viri: ff.uni-lj.si
Dovoljenje: To delo je v Sloveniji v javni domeni, ker so avtorske pravice na njem potekle.
Po Zakonu o avtorski in sorodnih pravicah (59. člen) trajajo avtorske pravice še 70 let po avtorjevi smrti.
Za anonimna in psevdonimna dela (kadar ni mogoče nedvoumno ugotoviti avtorja) trajajo 70 let po zakoniti objavi dela (61. člen).
Stopnja obdelave: To besedilo je pregledalo več urejevalcev in je brez tipkarskih in slogovnih napak.
Izvozi v formatu: epub       mobi       pdf       rtf       txt

Lieber Freund!

Deine Ansicht über Jarnik dürfte, insofern sie ungünstig ist, viele, insofern sie aber güiinstig ist, vielleicht weniger Anhänger finden. Seine Art zu etymologisieren liefert den traurigen Beweis, daß jede Sünde sich leicht vererbe. Übrigens verdient er Nachsicht, und ich bin gewiß, daß sie ih von einem billigen Rezensenten zu Teil werden wird. Solite das Werk allgemeinen Nutzen schaffen, so müßte erst ein philologischer Virgilius darßber kommen, um aus dem vielen Miste die Goldkörnlein auszuscheiden. Ich habe Deinen Brief dem Slomšek (vermutlich ist er der sehr verehrungswardige Philolog aus dem Cillier Kreise) lesen lassen, und er schien Dein Urteil gerecht zu finden.

Jakons Gratulazion habe und hätte ich niemanden lesen lassen, weil sie nur höchstens den Smolnikar vel Slomšek hätte interessieren können, die zwei aber kaum so liberalen Sinnes sein dürften, um so was zu verdauen. Ejusdem auctoris Gratulazionscarmen in Schmidburg, vide ultim. Carinth., hat hier sehr mißfallen, der krain. Text ist kaum oder gar nicht zu verstehen. Die deutsche Übersetzung ist kannibalisch. Auf die Art werden wir zu Gunsten der slow. Philolog. keine Proselyten machen. Daß ihr die Romanze od Dohtarja unterdrückt habet, ist mir recht, denn es schickt sich doch nicht für einen Poeten von meinen Jahren, so kindisches Zeug den Leuten aufzutischen. Überhaupt wollen mir meine Kantilenen, seitdem ich sie gedruckt gesehen, nicht gefallen. Mit den Seršeni habe ich mich wohl übereilt, sie dürften kaum den aculeus eines brencel haben. Soldaška, Astrologam, Že miru et Strah müßten aus der Feder eines philosophiae stud. geflossen sein, um entschuldigt werden zu können. Wenn ich diese Liedlein mit meiner gegenwärtigen Prüfung in Verbindung bringe, so fange ich an, an mir selbst zu verzweifeln, ob ich jemals gescheit werden werde. Künftige Woche melde ich mich zur Prüfung, bis nun bin ich nicht mit der Hälfte der Materie fertig. Nach Grätz getraue ich mir nicht mehr zu schreiben. Im korrigierten Bogen habet ihr einige S mit, zu versehen vergessen, vid. Shtajerfke. Im Makulaturbogen ist Seite 24 Zeile 2 brame statt brane, S. 26 Z. 3 et 4 levič statt Lev, lesn statt Lesn, S. 30 Z. 2 nji statt nij, S. 31 Z. 7 odpodé statt odpodi vel odpod’ta nicht angezeigt worden. Sollte der Druck bis zum nächsten oder 2t. Posttag fertig werden, so ersuche ich Castellionem um 4 ordin Exempl., um sie an hiesige Bekannte zu verteilen. Kaufen wollen die Korošci unsere Čebelica nicht. Bei Kleinmayr steht noch der ganze Pack unverkauft. Turjač. ne mittas. Seit 14 Tagen wird hier erzählt, der angebliche auctor sitze wegen Verbrechens der Störung öffentlicher Ruhe (Strafgesetzbuch § 57) in Untersuchung, ob was daran ist, dürftet ihr besser wissen. Wirst du den Artikel über Čebelica fürs Illyr. Blatt schreiben? Wann dürfte der Druck der Čeb. fertig werden? Wann reisest Du von Laibach fort? Hat nicht Burger eine Übersetzung von Schmidts Jugendschriften drucken lassen (wenn ja, schließt ein Ex. den Čebelicen bei), hoffe ich mit nächster Post zu erfahren.

Dein Freund

Dr. Prešérn.



Ljubi prijatelj!

Tvoje mnenje o Jarniku bi utegnilo najti kolikor je neugodno, mnogo, kolikor pa je ugodno, morda manj pristašev. Njegov način etimologiziranja žalostno dokazuje, da se vsak greh lahko podeduje. Sicer pa zasluži prizanašanje in prepričan sem, da mu bo pravičen ocenjevalec prizanesel. Da bi delo splošno koristilo, bi se ga moral lotiti šele kak filološki Virgilus, da bi iz množice smeti izločil zlata zrna.

Tvoje pismo sem dal brati Slomšku (verjetno je on tisti zelo spoštovani filolog uz celjskega okrožja) in zdelo se je, da ima Tvojo sodbo za pravično.

Jakonove gratulacije nisem in ne bi dal nikomur brati, ker mi mogla zanimati kvečjemu Smolnikarja vel Slomška; ta dva pa bi komaj utregnila biti tako liberalnega mišljenja, da bi kaj takega prebavila. Eiusdem auctoris Gratulazionscarmen in Schmidburg, vide ultim. Carynth., ni tukaj prav nič ugajala; kranjsko besedilo se komaj ali pa sploh ne dá razumeti. Nemški prevod je kanibalski. Na ta način ne bomo slov. slovstvu v prid naredili nobenih prozelitov.

Da ste zatrli romanco Od dohtarja, mi je prav, kajti poetu mojih let se res ne spodobi, da bi ljudem ponujal take otročarije. Sploh mi moje kantilene, odkar sem jih videl natisnjene, nočejo biti všeč. S Seršeni sem se pač prenaglil, menda imajo komaj aculeus kakega brenclja. Soldaška, Astrologam, Že miru et Strah bi morale priti izpod peresa kakega philosophiae stud., da bi se dale opravičiti. Če spravljam te pesmice v zvezo s svojo zdajšnjo skušnjo, začenjam obupavati nad samim seboj, ali se bom kdaj spametoval. Prihodnji teden se javim k skušnji; doslej nisem niti polovice snovi predelal. V gradec si ne upam več pisati.

V popravljeni poli ste pozabili nekaterim S dodati, vid. Shtajerfke. V makulaturni poli ni bilo označeno na strani 24, vrsta 2 brame namesto brane, str. 26 v 3. in 4. levič nam. Lev, lesn, nam. Lesn, str. 30. v 2 nji nam. nij, str. 31, v 7 odpodé nam. odpodi vel odpod’ta. Če bi bil tisk do prihodnje ali druge pošte končan, tedaj prosim Castellionem za 4 navadne izvode, da jih razdelim med tukajšnje znance. Korošci nočejo kupovati naše Čebelice. Pri Kleinmayrju leži še zdaj ves zavoj neprodan.

Turjač. ne mittas; že 14 dni se pripoveduje, da sedi domnevni auctor zaradi zločina motenja javnega miru (kazenski zakonik § 57) v preiskavi; če je kaj na tem, boste vi bolje veeli. Ali boš napisal članek o Čebelici za Ilirski list? Kdaj utegne biti Čeb. dotiskana? Kdaj odpotuješ iz Ljubljane? Ali ni Burger dal natisniti prevoda Schmidtovih mladostnih spisov (če ga je, priložite en izvod Čebelicam)? To upam izvedeti s prihodnjo pošto.

Tvoj prijatelj

Dr. Prešéren