Альбатрос (Бодлер; Якубович)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Альбатрос («Когда в морском пути тоска грызёт матросов…»)
автор Шарль Бодлер (1821—1867), пер. Пётр Филиппович Якубович (1860—1911)
Оригинал: фр. L’Albatros. — Из цикла «Сплин и идеал», сб. «Цветы зла». Перевод созд.: Между 1841 и 1858 гг.[1], опубл: 1861 и 1868 гг.. Источник: Библиотека Максима Мошкова

II. АЛЬБАТРОС


Когда в морском пути тоска грызёт матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.

И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла.

Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.

Между 1841 и 1858 гг.

Примечания[править]

См. также перевод Чюминой.
  1. В первом издании «Цветов зла» отсутствует. Во втором и третьем изданиях – это второе стихотворения в цикле. Датируется в периоде от 1841 до 1858 г. Перевод выполнен Петром Филипповичем Якубовичем. Стихотворение также переводили А. Альвинг, В. Левик, Д. Мережковский, А. Панов, О. Чюмина, Эллис (Л. Кобылинский), и др.