Богомольцы в Кевларе (Гейне; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Богомольцы в Кевларе
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Die Wallfahrt nach Kevlaar («Am Fenster stand die Mutter…»). — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 318—320..

Богомольцы в Кевларе


I

Старушка у окошка;
В постели сын больной.
«Идёт народ с крестами:
Не встанешь ли, родной?»

«Ах, болен я, родная!
В глазах туман и мгла.
Всё сердце изболело,
Как Гретхен умерла».

«Пойдём в Кевлар![2] Недаром
Туда народ бежит:
Твоё больное сердце
Мать божья исцелит».

Хоругви тихо веют,
Церковный хор поёт,
И вьётся вдоль по Рейну
Из Кёльна крестный ход.

В толпе бредёт старушка,
И с нею сын больной.
«Хвала тебе, Мария!» —
Поют они с толпой.

II

Мать божия в Кевларе
Вся в лентах и цветах,
И и́дут к ней больные
С молитвой на устах…

И, вместо дара, члены
Из воску ей несут —
Тот руку, этот ногу,
И исцеленья ждут.

Принёс из воска руку —
И заживет рука;
Принёс из воска ногу —
И заживет нога.

На клюшках ковылявший
Плясать и прыгать стал;
Руками не владевший
На скрипке заиграл.

И мать слепила сердце
Из свечки восковой…
«Снеси к пречистой! снимет
Недуг твой как рукой».

Взял сын, вздыхая, сердце;
Пред ликом девы пал…
Из глаз струились слёзы;
Он плакал и шептал:

«Пречистая! святая!
Слезам моим вонми!
Небесная царица!
Печаль мою прими!

Я жил на Рейне, в Кёльне,
С родимою моей,
В том Кёльне, где так много
Часовен и церквей.

Там Гретхен… Ах, не встать ей
Из-под сырой земли!..
О дева пресвятая!
Мне сердце исцели!

Сними недуг ты с сердца,
И чистою душой
Век воспевать я буду
Хвалу тебе, святой!»

III

В каморке тесной спали
И мать и сын больной.
Вошла к ним матерь божья
Неслышною стопой.

К больному наклонилась,
С улыбкой провела
Ему рукой по сердцу —
И, светлая, ушла.

А мать во сне всё видит…
Проснулась на заре.
Встаёт и слышит — лают
Собаки на дворе.

Сын нем и неподвижен —
Следа в нём жизни нет;
На бледные ланиты
Ложится утра свет.

И мать скрестила руки,
Покорна и ясна.
«Хвала тебе, Мария!» —
Молилася она.


<1858>


Примечания

См. также переводы Абамелек и Гиппиуса.

  1. Впервые — в газете «Иллюстрация», 1858, № 12, 20 марта, с. 192; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 120—126. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 201—204..
  2. Кевлар или Кевелар — город на западе Германии, известный как место поломничества (прим. редактора).


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.