Борьба (Сюлли-Прюдом; Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Борьба
авторъ Сюлли-Прюдомъ (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. La Lutte. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 266—267.



[266-267]
Борьба.

Когда-жъ, поэтъ, мечтатель неразумный,
Простишься ты съ мечтой о братствѣ и любви?
Вступая въ бой ожесточенно-шумный,
Смѣшайся-же съ толпой благоразумной,
И въ трудный часъ на помощь не зови.

Всѣ—за себя въ житейскомъ бурномъ морѣ,
До гибнущихъ пловцовъ нѣтъ дѣла никому.
Сочувствія ты не увидишь въ горѣ;
Все человѣчество подобно жалкой сворѣ:
10 Кто побѣдитъ—двойная честь тому!

Но не кляни людское безучастье:
Земля скупа и непосиленъ трудъ,
На свѣтѣ общее—одна мечта о счастьѣ.
Всѣмъ тяжело лишь личное несчастье;
15 Рви,—иль тебя на части разорвутъ…

Но ты, вдали отъ говора и гама
Всѣхъ этихъ продавцовъ, спѣшащихъ на базаръ,
Священнодѣйствуешь среди пустого храма.
И всѣмъ чужда тобой пережитая драма,
20 Не нуженъ имъ души священный жаръ.

Опомнись, другъ! Съ другими торгашами
Дѣли ихъ барыши, обманывай, кричи,
Хозяйничай въ опустошенномъ храмѣ,
И насмѣясь надъ прежними богами,
25 И честь, и стыдъ ногами растопчи!

Но если жизнь не стоитъ тѣхъ усилій—
Отдайся бурному теченію, поэтъ.
Укрась чело свое вѣнкомъ изъ розъ и лилій,
И волны, изъ страны обмана и насилій
30 Умчатъ тебя туда, гдѣ—вѣковѣчный свѣтъ!

1893 г.