Скажи мне, кто вздумал часы изобресть (Гейне; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Скажи мне, кто вздумал часы изобресть…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…». — Из цикла «Новая весна», сб. «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 289..

* * *


«Скажи мне, кто вздумал часы изобресть:
В минуты, в секунды всё время расчесть?» —
«Холодный и мрачный то был нелюдим:
Он в зимние ночи, хандрою томим,
Всё слушал, как мышка скребётся в подпечек
Да в щёлке куёт запоздалый кузнечик».

«А кто изобрёл поцелуй и когда?» —
«Пылавшие счастьем и негой уста:
Без счёту, без дум целовались они.
10 То было в прекрасные майские дни…
И солнце играло, и птицы запели,
И ярко цветами луга запестрели!»


<1857>


Примечания

См. также переводы Яковлева и Яхонтова.

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1857, июнь, кн. 1, с. 438; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 71. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 165..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.