Из старой тетради (Червинский): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | АВТОР = Фёдор Алексеевич Червинский (1864—1918) | НАЗВАНИЕ =«Словно сказоч…»
 
мНет описания правки
Строка 24: Строка 24:
}}
}}


{{poemx|1|
{{poemx|ИЗ СТАРОЙ ТЕТРАДИ|
Словно сказочная фея,
Вешней прелестью цветя,
Ты меня околдовала,
Темнокудрое дитя.

Ты властительной улыбкой,
Словно зорькой золотой,
Вмиг рассеиваешь сумрак
Дум, обвеянных тоской.

Если звезды глаз лучистых
Лаской робкою блеснут, —
В сердце песни, словно розы,
И сияют, и цветут.

Если ты мрачна, как небо,
Опаленное грозой, —
Так звучат они печально,
Как пустынных вод прибой…

Если смерть затмит нежданно
Тихий свет любимых глаз, —
Лебединой песней встречу
Я разлуки вечной час…
|<1890>}}


[[Категория:Поэзия Фёдора Алексеевича Червинского]]


<!--{{poemx|ИЗ СТАРОЙ ТЕТРАДИ|


1
1
Строка 96: Строка 65:


|<1890>}}
|<1890>}}



[[Категория:Поэзия Фёдора Алексеевича Червинского]]


<!--

Версия от 16:18, 2 мая 2013

«Словно сказочная фея…»
автор Фёдор Алексеевич Червинский (1864—1918)
Из цикла «Из старой тетради». Дата создания: 1890, опубл.: 1890. • 470—471. «Труд», 1890, № 11, с. 470, стих. «Словно сказочная фея…». Печ. по «Стихи», СПб., 1892, с. 157.


ИЗ СТАРОЙ ТЕТРАДИ



1

Словно сказочная фея,
Вешней прелестью цветя,
Ты меня околдовала,
Темнокудрое дитя.

Ты властительной улыбкой,
Словно зорькой золотой,
Вмиг рассеиваешь сумрак
Дум, обвеянных тоской.

Если звезды глаз лучистых
Лаской робкою блеснут, —
В сердце песни, словно розы,
И сияют, и цветут.

Если ты мрачна, как небо,
Опаленное грозой, —
Так звучат они печально,
Как пустынных вод прибой…

Если смерть затмит нежданно
Тихий свет любимых глаз, —
Лебединой песней встречу
Я разлуки вечной час…

2

Нас ревнует небо: мы сойтись хотели
В парке благовонном, у морской лазури,
Вдруг по стеклам окон капли зашумели,
Возрастал и крепнул гневный ропот бури;
Дрогнул воздух душный; гибкою вершиной,
Застонав, склонились бледные березы,
Замер отдаленный рокот соловьиный,
И к траве поникли плачущие розы…


<1890>