Я становлюся усталым (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
м бот: автоматизированная замена текста (-[[В. Мендрин|В. Мендрин +[[Василий Мелентьевич Мендрин|В. Мендрин)
Строка 3: Строка 3:
| АВТОР=[[Мацуо Басё]] (1644-1694)
| АВТОР=[[Мацуо Басё]] (1644-1694)
| НАЗВАНИЕ=«Я становлюся усталым...»
| НАЗВАНИЕ=«Я становлюся усталым...»
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[В. Мендрин|В. Мендрин]]
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[Василий Мелентьевич Мендрин|В. Мендрин]]
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...)
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...)

Версия от 20:20, 26 января 2014

«Я становлюся усталым...»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: яп. 草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...). — Перевод созд.: 1688, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]

* * *


«Я становлюся усталым,
Подворье ища,—
Ах! эти фудзи цветы!»




“I come weary,
In search of an inn—
Ah! these wisteria flowers!”


1688,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примечания:

草臥れて宿借るころや藤の花 
(くたびれてやどかるころやふじのはな)
kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana
(IB-386-1, HS-400, JR-397) 1688[2]
  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Все хайку Басё по-японски