В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: {{header | title = В доброй вести, нежный друг, не откажи...<ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Г...
 
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{header
|АВТОР=[[Георг Фридрих Даумер]] (1800—1875)
| title = В доброй вести, нежный друг, не откажи...<ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Гафиз]]а ([[Хафиз|Хафиза Ширази]]) с немецкого перевода [[Георг Фридрих Даумер|Г. Ф. Даумера]]. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
|НАЗВАНИЕ=В доброй вести, нежный друг, не откажи…<ref>По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Гафиз]]а ([[Хафиз|Хафиза Ширази]]) с немецкого перевода [[Георг Фридрих Даумер|Г.&nbsp;Ф.&nbsp;Даумера]]. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.</ref>
</ref>
|ПОДЗАГОЛОВОК=
| author = [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|ИЗЦИКЛА=Из [[Гафиз]]а
| section =
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
| previous =[[Ах, как сладко, сладко дышит (Фет)| Ах, как сладко, сладко дышит …]]
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| next = [[Ежели осень наносит (Фет)|Ежели осень наносит... ]]
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=немецкий
| notes = Включено в цикл «Из [[Гафиз]]а», 1859.}}
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=?
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК=
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Ах, как сладко, сладко дышит (Фет)|«Ах, как сладко, сладко дышит…»]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Ежели осень наносит (Фет)|«Ежели осень наносит…»]]
}}


<poem>
{{poem-on}}<poem>
В доброй вести, нежный друг, не откажи,
* * *
При звездах прийти на луг — не откажи.


И в бальзаме, кроткий врач души моей,
В доброй вести, нежный друг, не откажи,
При звездах прийти на луг — не откажи.
Чтоб унять мой злой недуг, — не откажи.

В леденцах румяных уст, чтобы мой взор
И в бальзаме, кроткий врач души моей,
Чтоб унять мой злой недуг, — не откажи.
За слезами не потух, — не откажи.

В пище тем устам, что юности твоей
В леденцах румяных уст, чтобы мой взор
За слезами не потух, — не откажи.
Воспевают гимны вслух, — не откажи.

И во всём, на что завистливо в ночи
В пище тем устам, что юности твоей
Воспевают гимны вслух, — не откажи.
Смотрит неба звездный круг, — не откажи.

В том, чему отдавшись раз, хотя на миг,
И во всём, на что завистливо в ночи
Смотрит неба звездный круг, — не откажи.
Веки счастья помнит дух, — не откажи.

В том, что властно укротить еще одно
В том, чему отдавшись раз, хотя на миг,
Веки счастья помнит дух, — не откажи.
Пред могилою испуг, — не откажи.
</poem>{{poem-off|&lt;1859&gt;}}
В том, что властно укротить еще одно
Пред могилою испуг, — не откажи.
''<1859>''
</poem>


----
----
Строка 40: Строка 45:


[[Категория:Поэзия Хафиза]]
[[Категория:Поэзия Хафиза]]
[[Категория:Поэзия Афанасия Афанасьевича Фета]]
[[Категория:Поэзия Георга Фридриха Даумера]]
[[Категория:Поэзия Георга Фридриха Даумера]]
[[Категория:Переводы, выполненные Афанасием Афанасьевичем Фетом]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
[[Категория:Литература 1859 года]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Персидская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Персидская поэзия, малые формы]]
[[Категория: Переводы с немецкого языка]]
[[Категория: Переводы, выполненные Афанасием Афанасьевичем Фетом]]
[[Категория: Литература 1859 года]]

Версия от 06:17, 23 октября 2008

В доброй вести, нежный друг, не откажи…[1]
автор Георг Фридрих Даумер (1800—1875), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: нем. ?. — Из цикла «Из Гафиза». Перевод созд.: 1859.

* * *


В доброй вести, нежный друг, не откажи,
При звездах прийти на луг — не откажи.

И в бальзаме, кроткий врач души моей,
Чтоб унять мой злой недуг, — не откажи.

В леденцах румяных уст, чтобы мой взор
За слезами не потух, — не откажи.

В пище тем устам, что юности твоей
Воспевают гимны вслух, — не откажи.

И во всём, на что завистливо в ночи
Смотрит неба звездный круг, — не откажи.

В том, чему отдавшись раз, хотя на миг,
Веки счастья помнит дух, — не откажи.

В том, что властно укротить еще одно
Пред могилою испуг, — не откажи.


<1859>



  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.