В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Эти строки почемуто были пропущены |
||
Строка 30: | Строка 30: | ||
В пище тем устам, что юности твоей |
В пище тем устам, что юности твоей |
||
Воспевают гимны вслух, — не откажи. |
Воспевают гимны вслух, — не откажи. |
||
В персях<ref>''Перси'' — женские груди (''прим. ред.'')</ref>, нежных, как лилейные цветы, |
|||
В этих округлённых двух, — не откажи. |
|||
И во всём, на что завистливо в ночи |
И во всём, на что завистливо в ночи |
||
Строка 37: | Строка 40: | ||
Веки счастья помнит дух, — не откажи. |
Веки счастья помнит дух, — не откажи. |
||
В том, что властно укротить |
В том, что властно укротить ещё одно |
||
Пред могилою испуг, — не откажи. |
Пред могилою испуг, — не откажи. |
||
</poem>{{poem-off|<1859>}} |
</poem>{{poem-off|<1859>}} |
Версия от 11:52, 24 октября 2008
← «Ах, как сладко, сладко дышит…» | В доброй вести, нежный друг, не откажи…[1] | «Ежели осень наносит…» → |
Оригинал: нем. ?. — Из цикла «Из Гафиза». Перевод созд.: 1859. |
|
- ↑ По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
- ↑ Перси — женские груди (прим. ред.)