Из Гафиза (Фет): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
* {{2О|Из Гафиза (Фет)/От переводчика|От переводчика}} |
* {{2О|Из Гафиза (Фет)/От переводчика|От переводчика}} |
||
* {{2О|Звезда полуночи дугой золотою скатилась (Фет)|«Звезда полуночи дугой золотою скатилась...»}}, [[w:1859|1859]] |
* {{2О|Звезда полуночи дугой золотою скатилась (Фет)|«Звезда полуночи дугой золотою скатилась...»}} ({{langi|de|«Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen…»}}), [[w:1859|1859]] |
||
* {{2О|О, если бы озером был я ночным (Фет)|«О, если бы озером был я ночным...»}} ({{langi|de|«O wär' ich ein See, so spiegelhell…»}}), [[w:1859|1859]] |
* {{2О|О, если бы озером был я ночным (Фет)|«О, если бы озером был я ночным...»}} ({{langi|de|«O wär' ich ein See, so spiegelhell…»}}), [[w:1859|1859]] |
||
* {{2О|Мы, Шемзеддин, со чадами своими (Фет)|«Мы, Шемзеддин, со чадами своими…»}} ({{langi|de|«Wir, Vater Schemseddin und seine Kinder…»}}), [[w:1859|1859]] |
* {{2О|Мы, Шемзеддин, со чадами своими (Фет)|«Мы, Шемзеддин, со чадами своими…»}} ({{langi|de|«Wir, Vater Schemseddin und seine Kinder…»}}), [[w:1859|1859]] |
Версия от 09:58, 30 октября 2008
Из Гафиза | От переводчика → |
Дата создания: 1859-60, опубл.: 1860[1]. • Перевод с немецкого[2]. См. также Хафиз Ширази и Георг Фридрих Даумер. |
- От переводчика
- «Звезда полуночи дугой золотою скатилась...» («Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen…»), 1859
- «О, если бы озером был я ночным...» («O wär' ich ein See, so spiegelhell…»), 1859
- «Мы, Шемзеддин, со чадами своими…» («Wir, Vater Schemseddin und seine Kinder…»), 1859
- «Если вдруг, без видимых причин…», 1859
- «Я был пустынною страной…», 1859
- «О, как подобен я — смотри…», 1859
- «Дано тебе и мне…» («Wir zieren, ich und du…»), 1859
- «Десять языков лилеи…» («Lilie hat der Zungen Zehne…»), 1859
- «Ветер нежный, окрыленный…», 1859
- «Падёт ли взор твой гордый...», 1859
- «Книгу мудрую берёшь ты…» («Still zu deinem Buche greifst du…»), 1859
- «Ты в мозгу моём убогом…» («Nicht in meinem armen Hirne…»), 1859
- «Пусть, насколько хватит сил…» («Immerhin, so viel sie mag…»), 1859
- «В царство розы и вина приди…» («Zu der Rose, zu dem Weine komm!..»), 1859
- «Веселись, о, сердце-птичка…», 1859
- «Предав себя судьбам на произвол…», 1859
- «Грозные тени ночей…», 1859
- «Ах, как сладко, сладко дышит…», 1859
- «В доброй вести, нежный друг, не откажи…», 1859
- «Ежели осень наносит…» («Ob feindselige Winde…»), 1859
- «Гиацинт своих кудрей…», 1859
- «Твой вечно, неизменно…», 1859
- «О помыслах Гафиза…» («Wonach Hafis verlanget…»), 1859
- «Сошло дыханье свыше…», 1859
- «Уж если всё от века решено…», 1860?
- «Не будь, о богослов, так строг!..» («Nicht düstre, Theosoph, so tief!..»), 1859
- «Гафиз убит. А что его убило…», 1860?
- ↑ Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.
- ↑ Фет переводил Гафиза по немецкому изданию Георга Фридриха Даумера (1800—1875): Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen. Volkern und Landern von G. Fr. Daumer. Hamburg, 1846, считая его переводом стихов персидского поэта. Исследователь творчества Фета Б. Я. Бухштаб отмечает: «Фет считал стихотворения Даумера точным переводом из Гафиза, в действительности это — оригинальные произведения немецкого философа-идеалиста и поэта Г. Ф. Даумера (1800 — 1875) в духе Гафиза, как он понимался в немецкой романтической поэзии, — произведения, имеющие весьма мало общего с действительным творчеством великого персидского лирика XIV века».
См. также
- Оригинальные стихи Даумера в библиотеке zeno.org
- Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen. Volkern und Landern von G. Fr. Daumer. Hamburg, 1846 на сайте Google.Books