Всё тихо... бледна из-за тучи (Гейне; Плещеев): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 60: | Строка 60: | ||
{{Альтернативные переводы/de/Der bleiche, herbstliche Halbmond}} |
{{Альтернативные переводы/de/Der bleiche, herbstliche Halbmond}} |
||
{{примечания}} |
{{примечания}} |
||
{{PD-simple-translate}} |
|||
[[Категория:Возвращение домой (Гейне)]] |
[[Категория:Возвращение домой (Гейне)]] |
Версия от 09:42, 23 апреля 2014
← «Вот снова незваная гостья…» | «Всё тихо… бледна из-за тучи…» |
Оригинал: нем. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1844[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 188—189.. |
|
Примечания
См. также переводы Майкова, Михайлова и Гиппиуса.
- ↑ Впервые — в журнале «Современник», 1844, том XXXIV, с. 83.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |