Арапская царевна (Михайлов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Вычитано по источнику
интервики
Строка 127: Строка 127:
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]]
[[Категория:Литература 1860 года]]
[[Категория:Литература 1860 года]]

[[sr:Марко Краљевић и кћи краља Арапскога]]

Версия от 10:59, 28 июня 2014

Арапская царевна
Пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: серб. ?. — Перевод опубл.: 1860[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 520—522.[2].

Арапская царевна


Мать пытала кралевича Марка:
«Ты скажи мне, милый сын мой Марко,
Что ты строишь столько храмов божьих?
Или тяжко богу согрешил ты?
Иль добра ты много добыл даром?»

Отвечает ей кралевич Марко:
«Вот тебе, как перед богом, правда!
Был, родная, я в Земле Арапской
И пошел поу́тру к водопою —
10 Своего напоить хотел Шарца.
Как пришел с конем я к водопою,
Там двенадцать стояло арапов.
Не хотел я череда дожидаться,
Подошел к водопою я с Шарцем.
15 Не пустили меня арапы,
И затеяли мы ссору, родная.
Как взмахнул я тяжкой булавою,
Положил я одного на месте.
Положил одного; а в отместку
20 На меня одиннадцать напало.
Я двоих убил — напало десять;
Я троих убил — напало девять;
Четверых убил — напало восемь;
Пятерых — тут семеро напало;
25 Шестерых — тут шестеро напало.
Шестеро меня одолели,
За спиной руки мне связали,
К своему царю потащили;
Засадил меня их царь в темницу.

30 Семь годов просидел я в темнице.
Не знал, когда лето наступало;
Не знал, когда зима приходила.
Лишь одна была мне примета:
Как снежками девушки кидались,
35 Попадал мне снег в окно, родная;
Вот и знал я — зима наступила!
Как цветы мне в окно залетали,
Вот и знал я, что лето, родная!
Как пришел восьмой год заточенью,
40 Не темница уж меня сокрушала,
Сокрушала девушка-арапка,
Арапского царя дочь родная.
Утром рано и вечером поздно
Подходила к темничному окошку;
45 Кликала мне: «Бедный ты мой Марко!
Чахнешь ты и вянешь ты в темнице.
Поручись мне верным своим словом,
Что возьмешь меня себе женою —
И тебя я выпущу на волю;
50 Выведу и Шарца из подполья;
Золотых возьму с собой дукатов,
Сколько твоей душеньке угодно!»

Умудрился я в беде, родная.
Снял шапку, положил на колени,
55 И стал своей шапке божиться:
«Видит бог! с тобой не расстанусь.
Видит бог! не увидишь измены.
И солнышко клятве изменило:
Зимой не по летнему греет;
60 Я же слова вовек не нарушу!»

Поверила обману царевна:
Думала, я ей побожился.
Как начало вечером смеркаться,
Отперла она в темницу двери,
65 Вывела меня из заточенья,
Привела мне удалого Шарца,
Для себя ж коня уда́лей Шарца;
На обоих по мешку дукатов.
На коней мы сели с царевной,
70 В ночь проехали Арапскую Землю.

Только стало утро заниматься,
Я сошел с коня на малый отдых;
Сел, и села со мною арапка,
Обняла меня черными руками.
75 Как взглянул я на нее, родная:
Сама черная, белые зубы —
Обуял меня страх и ужас.
Выхватил я острую саблю
И всадил ей в шелковый пояс.
80 Насквозь ее сабля пронизала.

На коня вскочил я без оглядки.
Провещала тут голова арапки:
«Брат ты мой о господе, Марко!
Что́ меня, несчастный, покидаешь?»

85 Вот как согрешил я перед богом,
Вот свое добро откуда добыл,
Вот зачем я храмы божьи строю!»




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1860, № 1, отд. I, с. 305—307 под заглавием «Из песен о Марке Кралевиче» с подписью «Мих. Михайлов»; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 311—314..
  2. Напечатано по тексту Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 311—314..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.