Серенада (Аммосов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
пародия в духе Пруткова
м коррект
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
| АВТОР = Александр Николаевич Аммосов
| АВТОР = Александр Николаевич Аммосов
| НАЗВАНИЕ = Серенада <ref>Здесь Аммосов пишет явную пародию (вполне в духе ''своего соавторства'' в [[Козьма Прутков|Козьме Пруткове]]) на неумеренно расплодившиеся в то время «испанские романсы», серенады и стансы русских поэтов.
| НАЗВАНИЕ = Серенада <ref>Здесь Аммосов пишет явную пародию (вполне в духе ''своего соавторства'' в [[Козьма Прутков|Козьме Пруткове]]) на неумеренно расплодившиеся в то время «испанские романсы», серенады и стансы русских поэтов, потакавших увлечению мещанской публики и широких кругов читателей гишпанской «экзотикой».
поэтов, насмешка над увлечением испанской экзотикой
</ref>
</ref>
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1858 год
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1858 год
Строка 40: Строка 39:
Жаль мне нового мундира, -
Жаль мне нового мундира, -
''Maledetto'' бельведер!.. <ref>''«Maledetto'' бельведер!» — ''«Прокля́тый бельведер»'' (опять с итальянского) — смешение двух языков (и написаний) даёт комический эффект иностранца, едва владеющего местным языком.</ref>
''Maledetto'' бельведер!.. <ref>''«Maledetto'' бельведер!» — ''«Прокля́тый бельведер»'' (опять с итальянского) — смешение двух языков (и написаний) даёт комический эффект иностранца, едва владеющего местным языком.</ref>
И в волнах [[МЭСБЕ/Гвадалквивир|Гвадалквивира]] <ref>«И в волнах [[МЭСБЕ/Гвадалквивир|Гвадалквивира]]» — собственно, только в предпоследней строке слегка подозрительным образом выясняется, что дело было в Гишпании.</ref>
И в волнáх [[МЭСБЕ/Гвадалквивир|Гвадалквивира]] <ref>«И в волнах [[МЭСБЕ/Гвадалквивир|Гвадалквивира]]» — собственно, только в предпоследней строке слегка подозрительным образом выясняется, что дело было в Гишпании.</ref>
Стал купаться офицер...</poem>
Стал купаться офицер...</poem>
{{poem-off|1858 год}}
{{poem-off|1858 год}}

Версия от 13:28, 7 августа 2014

Серенада [1]
автор Александр Николаевич Аммосов
Опубл.: 1858 год. Источник: А. Н. Аммосов. Стихотворения. Поэты 1860-х годов. Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье. Л., «Советский писатель», 1968.

СЕРЕНАДА



Город спит в дали́ туманной,
Освещён лишь бельведер,
И играет иностранный
На гитаре офицер.

Звучно стройная гитара
Изливает нежный стон:
«Cara mia, mia cara! [2]
Выйди, выйди на балкон!»

Полны слёз слова живые,
Но безмолвен бельведер,
И опять «o cara mia!»
Продолжает офицер.

Голос плакал музыканта;
Вот услышали его...
Из окна – Maria santa! – [3]
Чем-то óблили всего!..

Жаль мне нового мундира, -
Maledetto бельведер!.. [4]
И в волнáх Гвадалквивира [5]
Стал купаться офицер...


1858 год


Примечания

  1. Здесь Аммосов пишет явную пародию (вполне в духе своего соавторства в Козьме Пруткове) на неумеренно расплодившиеся в то время «испанские романсы», серенады и стансы русских поэтов, потакавших увлечению мещанской публики и широких кругов читателей гишпанской «экзотикой».
  2. «Cara mia, mia cara!«Дорогая моя, моя дорогая!» (с итальянского) — здесь Аммосов несомненно дразнится над читательской любовью к партикулярной экзотике. Речь идёт об Испании, а серенаду офицер поёт — на итальянском, даром что — иностранец!
  3. «Maria santa!» — дословно «Святая Мария!» (опять с итальянского) — точнее было бы перевести: «о, пресвятая дева Мария!» — по существу, это святейшее выражение является эвфемизмом ругательства или проклятия (сакраменто!)
  4. «Maledetto бельведер!» — «Прокля́тый бельведер» (опять с итальянского) — смешение двух языков (и написаний) даёт комический эффект иностранца, едва владеющего местным языком.
  5. «И в волнах Гвадалквивира» — собственно, только в предпоследней строке слегка подозрительным образом выясняется, что дело было в Гишпании.