Виктор Гюго: различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Отклонено последнее 1 текстовое изменение (5.143.37.1) и восстановлена версия 1156409 Lozman |
|||
Строка 31: | Строка 31: | ||
** Человек, который смеётся — перевод [[Бенедикт Константинович Лившиц|Б. К. Лившица]] |
** Человек, который смеётся — перевод [[Бенедикт Константинович Лившиц|Б. К. Лившица]] |
||
* {{langi|fr|[[:fr:Quatre-vingt-treize|Quatre-vingt-treize]]}}, 1874 |
* {{langi|fr|[[:fr:Quatre-vingt-treize|Quatre-vingt-treize]]}}, 1874 |
||
** Девяносто третий год — перевод [[Надежда Михайловна Жаркова|Н. М. Жарковой]] |
** Девяносто третий год — перевод [[Надежда Михайловна Жаркова|Н. М. Жарковой]] |
||
== Поэзия == |
== Поэзия == |
Версия от 11:57, 12 августа 2014
Виктор Гюго |
---|
фр. Victor Marie Hugo |
р. 26 февраля 1802, Безансон |
ум. 22 мая 1885 года, Париж |
Знаменитый французский писатель, драматург и поэт |
Биография в ЕЭБЕ • МЭСБЕ • ЭЛ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Encyclopedia of Fantasy • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Проза
- Le Dernier Jour d’un condamné, 1829
- Последний день приговорённого к смерти — перевод Н. Г. Касаткиной
- Notre-Dame de Paris, 1831
- Собор Парижской Богоматери — перевод Н. А. Коган
- Claude Gueux, 1834
- Клод Ге — перевод А. К. Толстого
- Les Misérables, 1862
- Отверженные — перевод ?
- Les Travailleurs de la Mer, 1866
- Труженники моря — перевод А. А. Худадовой
- L’Homme qui rit, 1869
- Человек, который смеётся — перевод Б. К. Лившица
- Quatre-vingt-treize, 1874
- Девяносто третий год — перевод Н. М. Жарковой
Поэзия
- Clair de lune
- Espoir en Dieu («Espère, enfant! demain! et puis demain encore!..»)
- ?
- «Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe…»
Драматургия
- Marion de Lorme, 1829
- Марион Делорм — перевод А. А. Ахматовой
- Тайное свидание — перевод первого акта Д. Д. Минаева
- Hernani, 1829
- Эрнани — переводы: С. Сп. Татищева; В. А. Рождественского
- Le Roi s'amuse, 1832
- Король забавляется — перевод П. Г. Антокольского
- Lucrèce Borgia, 1833
- Лукреция Борджиа — перевод ?
- Marie Tudor, 1833
- Мария Тюдор — перевод М. М. Замаховской
- Angelo, tyran de Padoue, 1835
- Анджело, тиран Падуанский — перевод М. Л. Лозинского
- Ruy Blas, 1838
- Рюи Блаз — перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Ссылки
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |