Смерть это светлая ночь (Гейне; Бальмонт)/ИМП 1921 (ВТ:Ё): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м |НАВИГАЦИЯ
Нет описания правки
Строка 6: Строка 6:
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]]
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1824
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de

Версия от 07:16, 14 ноября 2014

 


* * *

Смерть это светлая ночь,
Жизнь есть удушливый день.
Смерклось, мне спится, устал я,
Ласкова тень.

Ветви растут надо мной,
Песнь соловья в вышине.
Всё про любовь он поёт мне, я слышу,
Даже во сне.




Примечания

См. также переводы Красова, Кульчицкого, Михайлова, Тютчева, Папковой и Гиппиуса.