Картины дней давно забытых (Гейне; Вейнберг): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 16: Строка 16:
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Филистеры, в праздных платьях (Гейне/Вейнберг)|Филистеры, в праздных платьях]]
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Филистеры, в праздных платьях (Гейне/Вейнберг)|«Филистеры, в праздных платьях…»]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
}}
}}

Версия от 13:57, 17 мая 2015

«Картины дней давно забытых…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. «Manch Bild vergessener Zeiten…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1893[1]. Источник: Сайт Morganas Welt

* * *


Картины дней давно забытых
Выходят из своих могил
И мне показывают снова,
Как близ тебя я прежде жил.

Тогда я днём, в печальных грёзах,
Бродил по переулкам всем,
И люди на меня дивились,
И был я сумрачен и нем.

А ночью улицы пустели;
Тут легче становилось мне,
И одинок, с моею тенью,
Бродил я в грустной тишине;

Потом, звучащими шагами,
Я через мост переступал;
Являлся из-за тучки месяц,
Меня он грустно провожал.

И, стоя пред твоим жилищем,
Вверх долго всматривался я,
Смотрел я на твое окошко —
И ныла так душа моя.

Я знаю: ты не раз смотрела
И различала с вышины,
Когда стоял я, как колонна,
При свете трепетном луны.




Примечания

См. также перевод Михайлова.

  1. Впервые(?) — в книге Песни Гейне / Под редакцией П. И. Вейнберга — СПб.: Д. Д. Фёдоров, 1893. — С. 24—25..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.