Эпиграмма (Там, где древний Кочерговский — Пушкин): различия между версиями
[досмотренная версия] | [непроверенная версия] |
Нет описания правки |
мНет описания правки |
||
Строка 43: | Строка 43: | ||
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]] |
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]] |
||
[[Категория:Литература 1829 года]] |
[[Категория:Литература 1829 года]] |
||
[[Категория: |
[[Категория:Эпиграммы Александра Сергеевича Пушкина]] |
||
[[Категория:Восьмистишия]] |
[[Категория:Восьмистишия]] |
||
[[Категория:Эпиграммы]] |
[[Категория:Эпиграммы]] |
Версия от 16:33, 4 июня 2015
← На Великопольского | Эпиграмма (Там, где древний Кочерговский…) | При посылке бронзового Сфинкса… → |
См. Стихотворения 1829. Дата создания: март—апрель 1829, опубл.: «Московский Телеграф» 1829, № 8, апрель, стр. 408. Источник: ФЭБ (1948) |
|
Примечания
Датируется предположительно серединой марта — серединой апреля 1829 г. Напечатано Пушкиным в «Московском Телеграфе» 1829, № 8, апрель, стр. 408; в том же номере, на стр. 510, к стиху 6 сделано «исправление» «опечатки». В собрания сочинений Пушкина входит, начиная с издания Анненкова, 1855.
Эпиграмма направлена против М. Т. Каченовского.
Шарль Роллен (1661—1741) — французский историк; имеются в виду переводы Тредьяковским его «Древней истории», вышедшей в 13—ти томах, и «Римской истории» Роллена и Кревье (в 16—ти томах).
Пушкин называет Тредьяковского древний Кочерговский (изменение — ради печати — фамилии Каченовского), а Каченовского — дней новейших Тредьяковский, не в первый раз объединяя эти два имени (см. эпиграмму 1825 г., «Литературное известие», напечатанную в 1829 г.).
Смысл эпиграммы в том, что «дурень», сказочный персонаж, делает все невпопад: к солнцу становится спиной (в данном случае: к истинному уму, знанию, науке), прыскает мертвою водой, которая, по сказочным представлениям, не может возвратить к жизни мертвое тело (то есть журнал Каченовского «Вестник Европы»). В то же время, с помощью живой воды, он оживляет давно вышедшую из употребления букву ижица (намек на архаическую реформу правописания «Вестника Европы»).
К стиху Под холодный вестник свой в том же номере «Московского телеграфа», где напечатана эпиграмма (чтобы отрезать Каченовскому пути к жалобе), было дано «исправление опечатки»: «Вместо Вестник следует читать Веник».
- ↑ В. К. Тредиаковский как переводчик «Истории» Роллена.
- ↑ «Вестник Европы», журнал, издававшийся М. Т. Каченовским.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |