Страница:Православная богословская энциклопедия. Том 1.djvu/321: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
 
м орфография (исправление совр. варианта)
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 9: Строка 9:
{{ВАР2
{{ВАР2
|'''АМЕССАЙ''' — сынъ Іеѳера и Авигеи, сестры Давида, и поэтому племянникъ Давида; начальствовалъ надъ войскомъ Авессалома; былъ совершенно разбитъ, но, тѣмъ не менѣе, предназначенъ былъ Давидомъ въ преемника Іоаву, и въ концѣ концовъ умеръ отъ руки Іоава (2 Цар. '''17''', 25; '''18'''; '''19'''; '''20''', 10). См. [[ПБЭ/ДО/Иоав|Іоавъ]].
|'''АМЕССАЙ''' — сынъ Іеѳера и Авигеи, сестры Давида, и поэтому племянникъ Давида; начальствовалъ надъ войскомъ Авессалома; былъ совершенно разбитъ, но, тѣмъ не менѣе, предназначенъ былъ Давидомъ въ преемника Іоаву, и въ концѣ концовъ умеръ отъ руки Іоава (2 Цар. '''17''', 25; '''18'''; '''19'''; '''20''', 10). См. [[ПБЭ/ДО/Иоав|Іоавъ]].
|'''АМЕССАЙ''' — сынъ Иефера и Авигеи, сестры Давида, и поэтому племянник Давида; начальствовал над войском Авессалома; был совершенно разбит, но, тем не менее, предназначен был Давидом в преемника Иоаву, и в конце концов умер от руки Иоава (2 Цар. '''17''', 25; '''18'''; '''19'''; '''20''', 10). См. [[ПБЭ/ВТ/Иоав|Иоав]].}}<section end="Амессай" /><section begin="Аминь" />
|'''АМЕССАЙ''' — сын Иефера и Авигеи, сестры Давида, и поэтому племянник Давида; начальствовал над войском Авессалома; был совершенно разбит, но, тем не менее, предназначен был Давидом в преемника Иоаву, и в конце концов умер от руки Иоава (2 Цар. '''17''', 25; '''18'''; '''19'''; '''20''', 10). См. [[ПБЭ/ВТ/Иоав|Иоав]].}}<section end="Амессай" /><section begin="Аминь" />
{{ВАР2
{{ВАР2
|'''АМИНЬ'''. Еврейское слово аминь, употребляемое въ ветхомъ завѣтѣ то въ формѣ прилагательнаго, то въ формѣ существительнаго, значитъ истинный, вѣрный, истина — Ис. '''65''', 16. Коренное значеніе слова удерживается и переводами. Симмахъ, Ѳеодотіонъ и въ нѣкоторыхъ случаяхъ LXX передаютъ его выраженіемъ ἀληθῶς — истинно; въ другихъ же случаяхъ LXX, а также Іустинъ мученикъ и Кириллъ іерусалимскій переводятъ его словомъ γένοιτο — да будетъ. Послѣдній переводъ удерживаетъ и Вульгата, въ однихъ, впрочемъ, псалмахъ; въ остальныхъ же книгахъ онъ<ref>Іеронимъ, авторъ Вульгаты. {{ПримВТ}}</ref> оставляетъ еврейское выраженіе безъ перевода. Въ новомъ завѣтѣ аминь переводится или тѣмъ же ἀληθῶς: «аминь говорю вамъ» '''12''', 43 Марка — «истинно (ἀληθῶς) говорю вамъ» '''21''', 3 Луки, или же ναί: «аминь говорю вамъ» '''23''', 36 Матѳея — «истинно (ναί) говорю вамъ» '''11''', 51 Луки. Съ указаннымъ значеніемъ слово: аминь, употребляется въ Св. Писаніи для подтвержденія истинности сказаннаго. Такъ, въ 15—26 ст. '''27''' гл. Второзаконія говорится, что народъ по произнесеніи левитами каждаго проклятія
|'''АМИНЬ'''. Еврейское слово аминь, употребляемое въ ветхомъ завѣтѣ то въ формѣ прилагательнаго, то въ формѣ существительнаго, значитъ истинный, вѣрный, истина — Ис. '''65''', 16. Коренное значеніе слова удерживается и переводами. Симмахъ, Ѳеодотіонъ и въ нѣкоторыхъ случаяхъ LXX передаютъ его выраженіемъ ἀληθῶς — истинно; въ другихъ же случаяхъ LXX, а также Іустинъ мученикъ и Кириллъ іерусалимскій переводятъ его словомъ γένοιτο — да будетъ. Послѣдній переводъ удерживаетъ и Вульгата, въ однихъ, впрочемъ, псалмахъ; въ остальныхъ же книгахъ онъ<ref>Іеронимъ, авторъ Вульгаты. {{ПримВТ}}</ref> оставляетъ еврейское выраженіе безъ перевода. Въ новомъ завѣтѣ аминь переводится или тѣмъ же ἀληθῶς: «аминь говорю вамъ» '''12''', 43 Марка — «истинно (ἀληθῶς) говорю вамъ» '''21''', 3 Луки, или же ναί: «аминь говорю вамъ» '''23''', 36 Матѳея — «истинно (ναί) говорю вамъ» '''11''', 51 Луки. Съ указаннымъ значеніемъ слово: аминь, употребляется въ Св. Писаніи для подтвержденія истинности сказаннаго. Такъ, въ 15—26 ст. '''27''' гл. Второзаконія говорится, что народъ по произнесеніи левитами каждаго проклятія

Версия от 17:36, 14 июля 2015

Эта страница была вычитана


609АМЕЭНЦИКЛОПЕДІЯ.АМИ610


юридически связи государства съ религіей. «Христіанство, заявлялъ онъ въ лицѣ своего канцлера Кента, въ своемъ обширномъ смыслѣ, какъ религія богооткровенная и преподаваемая въ Библіи, не неизвѣстна нашему законодательству. Статутъ о предупрежденіи и запрещеніи безнравственности освящаетъ первый день недѣли какъ святое время, и нарушеніе его считаетъ безнравственнымъ... Актъ, касающійся присяги, признаетъ обычный способъ совершенія присяги посредствомъ наложенія руки и цѣлованія Евангелія». «Что подрываетъ христіанство, то явно стремится къ разрушенію гражданскаго правительства», уже совсѣмъ ясно заявляетъ онъ о неразрывности государства съ христіанствомъ, какъ общею церковью. И далѣе онъ же говоритъ: «Богохульство, согласно наиболѣе точному опредѣленію, состоитъ въ злостномъ поношеніи Бога или религіи... въ поношеніи христіанства чрезъ Его Основателя... Такія преступленія всегда считались независимыми отъ религіознаго установленія или правъ церкви. Они разсматриваются какъ дѣйствія, касающіяся существенныхъ интересовъ гражданскаго общества». «Богохульство (blasphemy against God), говоритъ онъ въ другомъ мѣстѣ, и поносительныя нареканія и святотатственныя (profane) насмѣшки надъ Христомъ или Священнымъ Писаніемъ, которыя считаются наравнѣ съ богохульствомъ, суть преступленія, наказуемыя общимъ закономъ, будутъ ли они выражены словами или письменно». «Но мы совсѣмъ не обязаны наказывать подобныя же нападенія на религію Магомета или великаго Ламы, и это на томъ простомъ основаніи, что мы христіанскій народъ, и нравственность страны глубоко коренится въ христіанствѣ, а не въ ученіяхъ или богопоклоненіи этихъ обманщиковъ (impostors)». Ясно, что государство въ штатѣ Нью-Іоркъ не только признаетъ свою внутреннюю связь съ христіанствомъ какъ церковью, но вмѣстѣ съ тѣмъ отрицаетъ свою связь со всѣми другими религіями. Дѣйствіе этого общаго, неписаннаго закона даетъ о себѣ знать во всѣхъ штатахъ. — Общій смыслъ этихъ конституцій, очевидно, тотъ, что свобода религіозной совѣсти предоставляется только въ тѣхъ предѣлахъ, пока она остается дѣйствительно свободой религіозной или даже христіанской совѣсти, и прекращается тамъ, гдѣ она переходитъ въ отрицаніе всякой религіозной или христіанской совѣсти. Это надо твердо помнить всѣмъ поборникамъ свободы совѣсти, а особенно тѣмъ, которые любятъ ссылаться на Америку.

См. Религія въ Америкѣ, соч. А. Лопухина, стр. 122 и сл., а также подъ словами: „Свобода совѣсти“, „Церковь и государство“.

АМЕССАЙ — сынъ Іеѳера и Авигеи, сестры Давида, и поэтому племянникъ Давида; начальствовалъ надъ войскомъ Авессалома; былъ совершенно разбитъ, но, тѣмъ не менѣе, предназначенъ былъ Давидомъ въ преемника Іоаву, и въ концѣ концовъ умеръ отъ руки Іоава (2 Цар. 17, 25; 18; 19; 20, 10). См. Іоавъ.

АМИНЬ. Еврейское слово аминь, употребляемое въ ветхомъ завѣтѣ то въ формѣ прилагательнаго, то въ формѣ существительнаго, значитъ истинный, вѣрный, истина — Ис. 65, 16. Коренное значеніе слова удерживается и переводами. Симмахъ, Ѳеодотіонъ и въ нѣкоторыхъ случаяхъ LXX передаютъ его выраженіемъ ἀληθῶς — истинно; въ другихъ же случаяхъ LXX, а также Іустинъ мученикъ и Кириллъ іерусалимскій переводятъ его словомъ γένοιτο — да будетъ. Послѣдній переводъ удерживаетъ и Вульгата, въ однихъ, впрочемъ, псалмахъ; въ остальныхъ же книгахъ онъ[1] оставляетъ еврейское выраженіе безъ перевода. Въ новомъ завѣтѣ аминь переводится или тѣмъ же ἀληθῶς: «аминь говорю вамъ» 12, 43 Марка — «истинно (ἀληθῶς) говорю вамъ» 21, 3 Луки, или же ναί: «аминь говорю вамъ» 23, 36 Матѳея — «истинно (ναί) говорю вамъ» 11, 51 Луки. Съ указаннымъ значеніемъ слово: аминь, употребляется въ Св. Писаніи для подтвержденія истинности сказаннаго. Такъ, въ 15—26 ст. 27 гл. Второзаконія говорится, что народъ по произнесеніи левитами каждаго проклятія

  1. Іеронимъ, авторъ Вульгаты. — Примѣчаніе редактора Викитеки.