Страница:Russian books-2.djvu/376: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
орфография
орфография
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 22: Строка 22:
''Примѣч.'' Полная Библія въ русс. переводѣ и гражданскимъ шрифтомъ появляется лишь въ 1876 г. До этого времени выходили только отдѣдьныя части Б., по мѣрѣ изготовленія ея перевода. Первая попытка издать русскую Библію сдѣлана въ 1820-хъ гг. [[w:Российское библейское общество|Библейскимъ обществомъ]]; трудами этого учрежденія были переведены восемь первыхъ книгъ Библіи (напечатаны въ 1825 г.) и отдѣлъное изданіе «Пятикнижія Моисеева». Но эти изданія весьма скоро были изъяты ивъ продажи, а Пятикнижіе даже сожжено. Въ 1839—41 гг. появился въ обращеніи (въ колич. 500 экз.) литографированный переводъ Ветхаго Завѣта, сдѣланный впервые съ евр. подлинника проф. Спб. дух. академіи иввѣстнымъ протоіереемъ [[w:Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павскимъ]]. Онъ былъ изданъ безъ вѣдома Павскаго и навлекъ на него большія непріятности. Къ этому же времени относится и дѣятельность арх. [[w:Макарий (Глухарев)|Макарія (Глухарева)]], переведшаго втеченіе нѣсколькихъ лѣтъ всѣ ветховавѣтныя книги, но трудъ его въ печати появился гораадо повже. Въ царствованіе Александра II необходнмость перевода была признана и въ официальныхъ сферахъ. Сначала приступили къ переводу Нов. Зав. и уже въ 1860 году издается четвероевангеліе, въ 1862 г. Дѣянія и Посланія Св. Апостоловъ съ Апокалипсисомъ. Въ 1860-мъ же году было приступлено и къ переводу Ветх. Зав. Для этой цѣли при спб. акад. былъ обравованъ комитеть изъ профѳссоровъ: [[w:Голубев, Моисей Александрович|М. А. Голубева]] (по смерти его — [[w:Савваитов, Павел Иванович|П. И. Савваитова]]), [[w:Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсона]] и [[w:Ловягин, Евграф Иванович|Е. И. Ловягина]], спб. митр. [[w:Григорий (Постников)|Григорія]] и др. Результатомъ этой общей работы является нѣсколько переводовъ Библіи, часть которыхъ была напечатана въ слѣдующихъ періодическихъ изданіяхъ:
''Примѣч.'' Полная Библія въ русс. переводѣ и гражданскимъ шрифтомъ появляется лишь въ 1876 г. До этого времени выходили только отдѣдьныя части Б., по мѣрѣ изготовленія ея перевода. Первая попытка издать русскую Библію сдѣлана въ 1820-хъ гг. [[w:Российское библейское общество|Библейскимъ обществомъ]]; трудами этого учрежденія были переведены восемь первыхъ книгъ Библіи (напечатаны въ 1825 г.) и отдѣлъное изданіе «Пятикнижія Моисеева». Но эти изданія весьма скоро были изъяты ивъ продажи, а Пятикнижіе даже сожжено. Въ 1839—41 гг. появился въ обращеніи (въ колич. 500 экз.) литографированный переводъ Ветхаго Завѣта, сдѣланный впервые съ евр. подлинника проф. Спб. дух. академіи иввѣстнымъ протоіереемъ [[w:Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павскимъ]]. Онъ былъ изданъ безъ вѣдома Павскаго и навлекъ на него большія непріятности. Къ этому же времени относится и дѣятельность арх. [[w:Макарий (Глухарев)|Макарія (Глухарева)]], переведшаго втеченіе нѣсколькихъ лѣтъ всѣ ветховавѣтныя книги, но трудъ его въ печати появился гораадо повже. Въ царствованіе Александра II необходнмость перевода была признана и въ официальныхъ сферахъ. Сначала приступили къ переводу Нов. Зав. и уже въ 1860 году издается четвероевангеліе, въ 1862 г. Дѣянія и Посланія Св. Апостоловъ съ Апокалипсисомъ. Въ 1860-мъ же году было приступлено и къ переводу Ветх. Зав. Для этой цѣли при спб. акад. былъ обравованъ комитеть изъ профѳссоровъ: [[w:Голубев, Моисей Александрович|М. А. Голубева]] (по смерти его — [[w:Савваитов, Павел Иванович|П. И. Савваитова]]), [[w:Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсона]] и [[w:Ловягин, Евграф Иванович|Е. И. Ловягина]], спб. митр. [[w:Григорий (Постников)|Григорія]] и др. Результатомъ этой общей работы является нѣсколько переводовъ Библіи, часть которыхъ была напечатана въ слѣдующихъ періодическихъ изданіяхъ:
# «Христ. Чтеніе» 1861 г. Переводъ подъ ред. [[w:Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсона]]. Пятикнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, книга Судей, книги Царствъ, Паралипоменонъ, кн. Іова, Притчи Соломона и Екклезіастъ съ филолог. примѣч. Кн. Екклезіастъ напечатана еще въ перев. проф. кіевск. академіи [[w:Максимович, Иван Петрович (богослов)|Максимовича]].
# «Христ. Чтеніе» 1861 г. Переводъ подъ ред. [[w:Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсона]]. Пятикнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, книга Судей, книги Царствъ, Паралипоменонъ, кн. Іова, Притчи Соломона и Екклезіастъ съ филолог. примѣч. Кн. Екклезіастъ напечатана еще въ перев. проф. кіевск. академіи [[w:Максимович, Иван Петрович (богослов)|Максимовича]].
# «Труды кіев. дух. акад» 1861 г. Переводъ проф. М. С. Гуляееа. Кн. Царствъ и Паралипоменонъ. Книга прор. Исаіи, Іереміи и Іезекіиля. Съ исторіч. и филологич. примѣч.
# «Труды кіев. дух. акад» 1861 г. Переводъ проф. М. С. Гуляева. Кн. Царствъ и Паралипоменонъ. Книга прор. Исаіи, Іереміи и Іезекіиля. Съ исторіч. и филологич. примѣч.
# «Духъ Христіанина». 1861 г. Переводъ [[w:Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павскаго]]. 3-я и 4-я кн. Царствъ, 1-ая и 2-ая Паралипоменонъ и Притчи Соломона.
# «Духъ Христіанина». 1861 г. Переводъ [[w:Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павскаго]]. 3-я и 4-я кн. Царствъ, 1-ая и 2-ая Паралипоменонъ и Притчи Соломона.
# «Правосл. Обозр.» 1860—67 г.г. Переводъ арх. [[w:Макарий (Глухарев)|Макарія]]. (Отд. оттиск. поступили въ продажу).
# «Правосл. Обозр.» 1860—67 г.г. Переводъ арх. [[w:Макарий (Глухарев)|Макарія]]. (Отд. оттиск. поступили въ продажу).
Строка 28: Строка 28:
# Книга премудрости Іисуса сына Сирахова. Въ русск. переводѣ. Спб. 1860. 12<sup>о</sup>. Изд. Н. Г. Овсянникова. Тип. Э. Веймара. Стр. V+305 + VI. Ц. 50 к.
# Книга премудрости Іисуса сына Сирахова. Въ русск. переводѣ. Спб. 1860. 12<sup>о</sup>. Изд. Н. Г. Овсянникова. Тип. Э. Веймара. Стр. V+305 + VI. Ц. 50 к.
# Книга Іова въ русс. переводѣ съ краткимъ объясненіемъ. Вятка. 1860. 8е. Тип. К. Блинова. Стр. 319.
# Книга Іова въ русс. переводѣ съ краткимъ объясненіемъ. Вятка. 1860. 8е. Тип. К. Блинова. Стр. 319.
Бъ 1867 г. св. синодъ приступилъ къ печатанію полной русск. Библіи. Въ основаніе ея положенъ переводъ изъ «Христ. Чтенія». Бъ этой новой работѣ главными сотрудниками являются преосв. [[w:Исидор (Никольский)|Исидоръ]] и протопресв. ''В. Б. Баженовъ'', который в руководилъ печатаніемъ всего изданія. 1-аі часть этой Библіи - «Пятякннжіе Моисея»,— вышла въ 1868 г., затѣмъ печатаніе продолжалось по частямъ и все изданіе закончено лѣтомъ 1875 г.
Бъ 1867 г. св. синодъ приступилъ къ печатанію полной русск. Библіи. Въ основаніе ея положенъ переводъ изъ «Христ. Чтенія». Бъ этой новой работѣ главными сотрудниками являются преосв. [[w:Исидор (Никольский)|Исидоръ]] и протопресв. ''В. Б. Баженовъ'', который в руководилъ печатаніемъ всего изданія. 1-аі часть этой Библіи - «Пятякнижіе Моисея»,— вышла въ 1868 г., затѣмъ печатаніе продолжалось по частямъ и все изданіе закончено лѣтомъ 1875 г.

Версия от 16:01, 3 мая 2009

Эта страница не была вычитана

Стихи: I. Повѣсть Абенаки (плѳмя дикихъ въ Америкѣ). II. Пѣсня. Ш. Къ А###. IV. Желаніе. V. Два дру-га. Баллада.

III часть: I. Каллигенія, мать кра-1 соты. (Сновидѣніе. Соч. Г. Гердера). II. Бесѣдованія. Ш. Дервость и на- ] каваніе. Эрасма Луеца. IV. Потретъ или ошибка въ выборѣ невѣсты. V. Отличительныя черты женскаго серд-ца (нѣсколько анекдотовъ ивъ исторіи равлнчныхъ вѣковъ). VI. Исцѣленіе чѳревъ любовь (нѣмец. соч. Соф.-Ла Р*). VII. Островъ Св. Петра (Руссо. Равмышленія человѣка, прогуливаю-щагося въ уединеніи. Прогулка 15-я і. ѴШ. Нѣсколько анекдотовъ м проч. Стихи: I. Пѣснъ друвей благодѣ-тельности. II. Цвѣтокъ—женская до-бродѣтель. Ш Домашнее удовольствіе.. IV. Шильдеропъ. V. Равенство людей.

6068. Библіофилъ, Макобъ (псевдо-нимъ Лакруа).

См. Лакруа.

6069. Библіофилъ

. Русско^юлъскія отношенія. Нѣко-торыя вамѣчательныя по этому пред-мету мысли, слова, рѣчи, равмышлѳ-нія и равсужденія. Собралъ ивъ га-ветъ, журналовъ и отдѣльпыхъ ивда-ній Библіофилъ. Вилъна. 1896. Тип. А. Сыркина. 8°. 118 стр. (250 эк8.).

а) Тоже. Иэд. 2-оѳ, эначит. допол-ненное. Вилъна. 1897. Тип. А. Сыр-кяна. 8°. ХХ+178 стр. (1700 экв.). Ц. 50 к.

6070. Библіофилы (Русскіе).

См. Гсннади, Гриюрій.

Библія въ русскомъ переводѣ.

Примѣч. Полная Библія въ русс. переводѣ и гражданскимъ шрифтомъ появляется лишь въ 1876 г. До этого времени выходили только отдѣдьныя части Б., по мѣрѣ изготовленія ея перевода. Первая попытка издать русскую Библію сдѣлана въ 1820-хъ гг. Библейскимъ обществомъ; трудами этого учрежденія были переведены восемь первыхъ книгъ Библіи (напечатаны въ 1825 г.) и отдѣлъное изданіе «Пятикнижія Моисеева». Но эти изданія весьма скоро были изъяты ивъ продажи, а Пятикнижіе даже сожжено. Въ 1839—41 гг. появился въ обращеніи (въ колич. 500 экз.) литографированный переводъ Ветхаго Завѣта, сдѣланный впервые съ евр. подлинника проф. Спб. дух. академіи иввѣстнымъ протоіереемъ Г. П. Павскимъ. Онъ былъ изданъ безъ вѣдома Павскаго и навлекъ на него большія непріятности. Къ этому же времени относится и дѣятельность арх. Макарія (Глухарева), переведшаго втеченіе нѣсколькихъ лѣтъ всѣ ветховавѣтныя книги, но трудъ его въ печати появился гораадо повже. Въ царствованіе Александра II необходнмость перевода была признана и въ официальныхъ сферахъ. Сначала приступили къ переводу Нов. Зав. и уже въ 1860 году издается четвероевангеліе, въ 1862 г. Дѣянія и Посланія Св. Апостоловъ съ Апокалипсисомъ. Въ 1860-мъ же году было приступлено и къ переводу Ветх. Зав. Для этой цѣли при спб. акад. былъ обравованъ комитеть изъ профѳссоровъ: М. А. Голубева (по смерти его — П. И. Савваитова), Д. А. Хвольсона и Е. И. Ловягина, спб. митр. Григорія и др. Результатомъ этой общей работы является нѣсколько переводовъ Библіи, часть которыхъ была напечатана въ слѣдующихъ періодическихъ изданіяхъ:

  1. «Христ. Чтеніе» 1861 г. Переводъ подъ ред. Д. А. Хвольсона. Пятикнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, книга Судей, книги Царствъ, Паралипоменонъ, кн. Іова, Притчи Соломона и Екклезіастъ съ филолог. примѣч. Кн. Екклезіастъ напечатана еще въ перев. проф. кіевск. академіи Максимовича.
  2. «Труды кіев. дух. акад» 1861 г. Переводъ проф. М. С. Гуляева. Кн. Царствъ и Паралипоменонъ. Книга прор. Исаіи, Іереміи и Іезекіиля. Съ исторіч. и филологич. примѣч.
  3. «Духъ Христіанина». 1861 г. Переводъ Г. П. Павскаго. 3-я и 4-я кн. Царствъ, 1-ая и 2-ая Паралипоменонъ и Притчи Соломона.
  4. «Правосл. Обозр.» 1860—67 г.г. Переводъ арх. Макарія. (Отд. оттиск. поступили въ продажу).

Кромѣ этихъ изданій вышли и 2 отдѣльныхъ перевода, принадлежащнхъ архіеп. Агаѳагелу, (см. № 251):

  1. Книга премудрости Іисуса сына Сирахова. Въ русск. переводѣ. Спб. 1860. 12о. Изд. Н. Г. Овсянникова. Тип. Э. Веймара. Стр. V+305 + VI. Ц. 50 к.
  2. Книга Іова въ русс. переводѣ съ краткимъ объясненіемъ. Вятка. 1860. 8е. Тип. К. Блинова. Стр. 319.

Бъ 1867 г. св. синодъ приступилъ къ печатанію полной русск. Библіи. Въ основаніе ея положенъ переводъ изъ «Христ. Чтенія». Бъ этой новой работѣ главными сотрудниками являются преосв. Исидоръ и протопресв. В. Б. Баженовъ, который в руководилъ печатаніемъ всего изданія. 1-аі часть этой Библіи - «Пятякнижіе Моисея»,— вышла въ 1868 г., затѣмъ печатаніе продолжалось по частямъ и все изданіе закончено лѣтомъ 1875 г.